• Авторизация


Русский язык: попытки латинизации 06-04-2016 11:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать] Не все знают, что на протяжении российской истории не раз делались попытки поменять кириллический алфавит на латиницу. Мотивация у сторонников латинизации была самая разная: от откровенной русофобии до желания приблизиться к Европе, от задачи отрыва народа от исторических корней до соображений экономической целесообразности. К счастью, до сих пор «великому и могучему» везло.
Дореволюционные реформы
Одной из самых значимых реформ русского письма стала реформа русской азбуки, проведённая Петром I более трёхсот лет назад – в 1710 году. Пётр I мечтал поскорее привнести в Россию европейскую науку, кроме того, назрела необходимость избавить «гражданский» русский язык от «мёртвых» букв и отделить от церковно-славянского. Так, из русского алфавита исчезли буквы «омега» и «пси», появились строчные и прописные буквы, пропал обязательный знак ударения, который ставили над каждым словом. Кроме того, числа стали отображаться с помощью арабских цифр. Изменилось и начертание кириллических букв, шрифты утверждал лично Пётр I.
[показать] После неминуемого периода привыкания и адаптации современники стали отмечать, что новые буквы стало удобнее не только читать, но и писать. Несколько десятилетий спустя Академия наук продолжила реформы: прекратили существование буквы «кси» и «зело», зато появилась всем знакомая «й». В конце XVIII века русский историк Н. М. Карамзин ввёл в употребление букву «ё», которая дожила до наших дней, несмотря на многочисленные попытки как изменить её начертание, так и исключить из алфавита.

В XVIII-XIX веке по мере роста популярности в России французского языка и проникновения в Россию европейской науки и культуры в русскоязычных текстах начинают появляться иностранные буквы – например, в именах или названиях населённых пунктов. В научном языке латиница даже одержала победу: до сих пор многие научные термины, особенно медицинские, принято писать в латинской транскрипции.

Алфавит для семьи народов
[показать] Придя к власти в 1917 году, большевики взялись устанавливать новые порядки: было принято декретное время, система мер и весов стала метрической, был введён григорианский календарь. Тогда же прошла очередная реформа орфографии – пропала буква «ъ» на конце слов, исчезли «i», «фита» и «ять». Реформаторы собирались пойти дальше – к замене кириллицы на латиницу. Идеологом этой замены был нарком просвещения Анатолий Луначарский, много лет проживший в Швейцарии и получивший европейское образование. Луначарский считал, что введение латиницы для всех языков на территории молодого государства, с одной стороны, станет заметным шагом на пути объединения народов, с другой – будет способствовать разворачиванию мировой революции. Кроме того, введение латиницы, по мнению Луначарского, стало бы логичным завершением Петровских реформ. В 1919 году против перевода русского языка на латиницу очень резко выступило Общество любителей российской словесности. В заявлении Общества говорилось, что латинизация не облегчит, а, наоборот, затруднит изучение русского языка иностранцами и что объединить народности можно только «на почве живого языка», ставшего результатом длительного культурного пути. В 1919 году русский язык оставили в покое – как оказалось, ненадолго.

В период с 1920 по 1930 год около пятидесяти языков народов СССР были переведены на латиницу. Надо сказать, что определённый резон в этой процедуре был. Народы, не имевшие письменности, получили «звуковой» алфавит, где каждая буква соответствовала произносимому звуку. В итоге даже в семьях, где родители не умели читать и писать, дети довольно быстро осваивали грамоту. Латиница в смысле чтения и письма оказалась значительно проще арабской вязи: в одном только Азербайджане с помощью перехода на латиницу удалось ликвидировать неграмотность десятков тысяч крестьян и рабочих. Статистика ошеломляла: к 1929 году в Азербайджане 20% грамотных людей пользовались новым алфавитом и 8% – арабицей.

Успехи настолько впечатляли, что в 1929 году был вновь поднят вопрос о переводе на латиницу русского языка. Была создана специальная комиссия Наркомпроса, которую возглавил профессор Николай Яковлев – всемирно известный лингвист (дед писательницы Людмилы Петрушевской – profiok.com). Аргументы у сторонников перехода на латиницу были самые разные. Была оценена экономическая целесообразность: одна только замена «и» на «i» дала бы полиграфической промышленности экономию до 4 миллионов рублей в год за счёт экономии типографской краски и бумаги, а как следствие – и транспортных расходов. Специалисты утверждали, что слова, написанные латиницей, занимают на бумаге меньше места, а значит, более «читабельны». Даже движений руки при письме должно было стать меньше на 15%! Комиссия закончила работу к началу 1930 года, разработав три варианта латинизации русского языка.
[показать] Однако в январе 1930 года вышло постановление Политбюро ЦК ВКП(б), предлагавшее Главнауке «прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». Что же произошло? В ряде исторических исследований высказывается мнение о том, что русский язык спас Сталин. Честно говоря, не очень верится, что в 1930-е годы Сталин был озабочен сохранением преемственности в русской культуре. Скорее, дело в том, что к 1930-м годам стало понятно, что мировая революция – дело затяжное, поэтому СССР перешёл к концепции построения социализма в отдельно взятой стране. В этих условиях предстоящий переход с кириллицы на латиницу был трудоёмок, дорог и не очень нужен. Раскрученный маховик реформ не так-то просто было остановить, потребовались дополнительные меры. Так, в июле 1931 года появилось постановление Политбюро ЦК ВКП(б), в котором говорилось: «ввиду продолжающихся попыток «реформ» русского алфавита, содержащих угрозу бесплодной и пустой растраты сил и средств государства, ЦК ВКП(б) постановляет: воспретить всякую «реформу» и «дискуссии» о «реформе» русского алфавита».

Постепенно в стране начался обратный процесс. В стране существовала единая система образования, удобно было выпускать единые учебники, осуществлять единообразный документооборот и так далее, не говоря уже о том, что семью народов надо было чем-то объединять. Латинизированные алфавиты народов СССР начали переводить на кириллицу. К 1940 году процесс практически завершился (некириллизированными остались грузинский, армянский, идиш и немецкий, впоследствии – прибалтийские языки).

XXI век: латинизация наступает?
[показать] После распада СССР бывшие союзные республики, ставшие молодыми и самостоятельными государствами, начали избавляться от всего, что напоминало об общей судьбе с Россией. На латиницу перешли в Молдавии, Азербайджане, Туркмении и Узбекистане. Интенсивно обсуждается отказ от кириллицы на Украине – главным образом, в связи с желаемым вступлением в ЕС. К 2025 году должен закончиться переход на латиницу в Казахстане – при том, что русский язык, как утверждают лидеры РК, останется в республике официальным. В 2013 году на встрече с Сергеем Лавровым глава МИД Казахстана Ерлан Идрисов подробно рассказывал, как плавно и безболезненно будет проходить в Казахстане переход с кириллицы на латиницу. «По моей информации, не так давно в недрах МГУ тоже начала разрабатываться идея перевода русского языка на латиницу», – неожиданно сообщил Сергей Лавров. Затем он продолжил мысль, выдержав театральную паузу: «Но хочу предупредить, что мы русский язык не отдадим в латиницу хотя бы потому, что там нет букв “ё” и “й”».

Комментарий profiok.com
Разговоры о латинизации заходят с разной степенью периодичности. После 1990-х латинизация всерьёз обсуждалась даже внутри субъектов РФ, пока в 2002 году не было законодательно утверждено обязательное использование кириллицы на уровне государственного языка РФ и республик-субъектов. В последние годы, например, отправной точкой было проникновение «латинизированных» технологий. Вспомните, как ещё недавно невозможно было написать русскими буквами СМС или адрес сайта.
[показать] Впрочем, и без принудительной латинизации многострадальный русский язык переживает сегодня не лучшие времена. В русскоязычные тексты потоком хлынули названия иноязычных фирм и брендов, имена актёров и политических деятелей, героев мультфильмов и сериалов, названия СМИ. Чего стоят бесконечные аббревиатуры типа MBA, KPI, PMBOK, VIP, имеющие аналоги в богатом русском языке? Психологи утверждают, что попадание латинских символов в кириллический текст ломает его структуру, разрушает единый облик, и последствия влияния этих изменений на культуру ещё только предстоит изучить. Прошлым летом в Москве появились странные латинизированные указатели улиц, якобы изготовленные для облегчения навигации по городу гостей столицы. Однако выполненная по правилам транскрипция повергла иностранцев в шок: то, что они на свой лад читали на этих табличках, не имело ничего общего с реальными названиями улиц и площадей! Затея не удалась… Видимо, не такое уж простое это дело – латинизация.
[показать] Хочется, чтобы политические деятели и радетели за скорейшую европеизацию в разных государствах побыстрее уяснили, что смена алфавита далеко не равноценна покупке билета в светлое будущее. Азбука – часть культуры и отказ от неё неминуемо будет означать отрыв от корней и уничтожение культурной преемственности. Это только кажется, что язык передаётся из уст в уста. Массовая мода на отказ от написания буквы «ё» уже привела к тому, что даже журналисты в телеэфире не всегда могут правильно прочитать текст. Если бы русский алфавит удалось перевести на латиницу, сегодняшняя молодёжь читала бы Тургенева и Пушкина в переводе и была бы не в состоянии прочитать письма своих дедов и прадедов или написать им так, чтобы они поняли. Наверное, это была бы совсем другая страна, другое общество, другая культура. Словом, у недавно воссозданного Общества русской словесности дела найдутся: есть что охранять и за что бороться.
Списала отсюда
Источник

Из комментариев к статье:
башлыков александр
Японцы используют в своей письменности 2 тыс. иероглифов. Им не хватает, поэтому они создали еще 1000 дополнительных иероглифов. Всё равно не хватает. Тогда они начали добавлять латинские буквы, которые, в какой-то степени, помогли восполнить пробелы в японской письменности. Японцы поражаются: у русских всего 33 буквы. Одна не используется, две не произносятся. И им этого хватает!!!

Алексей Цветков · Rzeczka
Я живу в стране с латинским алфавитом. В латинском алфавите 23 знака. В литовском языке 32 звука. Для приспособления латинского алфавита к литовскому языку пришлось изобрести надстрочные знаки, и латинский алфавит в таком виде соответствует литовской речи. То же самое и с чешским языком, латышским, словенским. В польском языке для передачи звучания славянской речи пришлось использовать сочетания разных букв. Например: для передачи так характерного для русского и польского языков звука, который мы изображаем буквой Щ, в польском нужно использовать четыре буквы. Так что тезис об экономии отпадает - результат будет противоположный. В русском языке 32 буквы, которые передают нам звучание русской речи. И сокращать количество букв в применении к современному русскому языку не имеет смысла. Поскольку я владею и литовским, то я ещё добавил бы в русский алфавит знаки длинных звуков. Сравните - Я сижу дОма. и Строятся домА.
[показать]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Русский язык: попытки латинизации | Krupinka - Дневник Krupinka | Лента друзей Krupinka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»