Мы на музыкальной литературе периодически смотрим оперы. Версия "Бориса Годунова" в нашей видеотеке идет внезапно с английскими субтитрами) В итоге, мы все 4 действия не сводили глаз с экрана, потому что читать перевод архаичной древне-русской речи на британский - увлекательнейшее занятие! Опера сама по себе напряжённей некуда, а тут еще и такой бонус)
В общем, "православные" - это "people of Moscow",
"голубка сизая" - "beautifull woman"
"царь" - это "Tsar", а вот "царевич" - это уже "prince".
В общем, донести суть до иностранцу, вздумавшего окунуться в перепетии Смутного времени, нелегко...
Кстати, для изучения языка, опера с сабами - идеальный вариант: покаааа эту строчку споют, потом еще пол этой строчки повторят на разные мотивы, пока мееедленно и плавно перейдут к следующей, ты спокойно успел осознать перевод, да еще и незнакомое слово заучил, которое повторили триста раз) Профит!
P.S. Это та самая опера, которую смотрит Шурик в "Иване Васильевиче", пылесося) И которая, собственно, заварила всю эту кашу!