• Авторизация


Трудности перевода. 01-02-2016 19:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Мы на музыкальной литературе периодически смотрим оперы. Версия "Бориса Годунова" в нашей видеотеке идет внезапно с английскими субтитрами) В итоге, мы все 4 действия не сводили глаз с экрана, потому что читать перевод архаичной древне-русской речи на британский - увлекательнейшее занятие! Опера сама по себе напряжённей некуда, а тут еще и такой бонус)

В общем, "православные" - это "people of Moscow",
"голубка сизая" - "beautifull woman"
"царь" - это "Tsar", а вот "царевич" - это уже "prince". 

В общем, донести суть до иностранцу, вздумавшего окунуться в перепетии Смутного времени, нелегко... 

Кстати, для изучения языка, опера с сабами - идеальный вариант: покаааа эту строчку споют, потом еще пол этой строчки повторят на разные мотивы,  пока мееедленно и плавно перейдут к следующей, ты спокойно успел осознать перевод, да еще и незнакомое слово заучил, которое повторили триста раз) Профит!

P.S. Это та самая опера, которую смотрит Шурик в "Иване Васильевиче", пылесося) И которая, собственно, заварила всю эту кашу!

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода. | Кладезь_лени - Катушка с длинной ниткой | Лента друзей Кладезь_лени / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»