[528x700]
Прошло более двухсот лет со дня смерти народного шотландского поэта Роберта Бёрнса. Но, как сейчас говорят, коэффициент цитирования его очень высок до сих пор. Люди во всём мире читают его стихи, пишут песни и баллады.
Перевод С.Я.Маршака
Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.
Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьём за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.
С тобой топтали мы вдвоём
Траву родных полей,
Но не один крутой подъём
Мы взяли с юных дней.
Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней.
И вот с тобой сошлись мы вновь
Твоя рука - в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней.
За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем,старина,
За счастье прежних дней.
* * *
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни, - тебя не засталю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне,
Иди, но как будто идёшь не ко мне,
Иди, будто вовсе идёшь не ко мне.
А если мы всретимся в церкви, смотри:
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше - смотри! - на меня не смотри,
А больше - смотри! - на меня не смотри!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто - то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать.
Пусть сходят с ума отец мой и мать,
Ты свистни, - тебя не заставлю я ждать!
- Кто там стучится в поздний час?
"Конечно, я - Финдлей!"
- Ступай домой. Все спят у нас!
"Не все!" - сказал Финдлей.
- Как ты придти ко мне посмел?
"Посмел" - сказал Финдлей.
- Небось наделаешь ты дел.
"Могу!" - сказал Финдлей.
- Тебе калитку отвори...
"А ну!" - сказал Финдлей.
- Ты спать не дашь мне до зари!
"Не дам!" - сказал Финдлей.
- Попробуй в дом тебя впустить...
"Впусти!" - сказал Финдлей.
- Всю ночь ты можешь прогостить.
"Всю ночь!" - сказал Финдлей.
- С тобою ночь одну побудь...
"Побудь! - сказал Финдлей.
- Ко мне опять найдёшь ты путь.
"Найду!" - сказал Финдлей.
- О том, что буду я с тобой...
"Со мной", - сказал Финдлей.
- Молчи до крышки гробовой!
"Идёт!" - сказал Финдлей.
Серия сообщений "поэзия, проза":
Часть 1 - Белла Ахмадулина
Часть 2 - Юрий Левитанский
...
Часть 17 - Ирина Снегова
Часть 18 - Павел Антокольский
Часть 19 - Роберт Бёрнс (1759 - 1795)
Часть 20 - Шимон Ломницкий (1552 - 1623), Чехия.
Часть 21 - С 1 апреля!
...
Часть 43 - АХМАТОВА Анна Андреевна
Часть 44 - Игуана
Часть 45 - ВНУТРИ