Последний раз, когда я смотрел американский фильм с "левым" переводом был очень давно - Это был либо гундосый Лёня Володарский, либо его конкурент, не помню, к сожалению, как его звали. В те времена мне не приходило в голову сравнивать оригинал с переводом. А вот сейчас пришло... И я ужаснулся! Перевод на уровне автопереводчика. "Зачем ты делаешь это!? Ты не должен делать это!!!" И это ещё не самое страшное... Ближе к концу, кто помнит, Форрест хочет жениться на Дженни и говорит "Will you marry me?", что дословно звучит( и переводится) как "Ты выйдешь за меня замуж?", хотя более "художественно", по-моему было бы сказать "Выходи за меня замуж...". Но самое ужасное не это! После несколькосекундной паузы Дженни отвечает: "You don't want to marry me...", что переведено, как "Ты не хочешь(!!!!!!) жениться на мне", в то время, как следовало перевести "Тебе не нужно жениться на мне"... Как грится почувствуйте разницу!
Может мне за это дело взяться?
PS На
www.dvd-world.ru предлагаются вполне профессионально сделанные переводы. Уровень, конечно же, значительно выше, но ловить все интересные нюансы и там, видимо, недосуг. "Something's Got To Give". В самом начале Эрика застукивает героя Николсона "в холодильнике" без штанов и принимает его за вора. Когда же до её сознания доходит, что это "кавалер" её дочери, она ошарашено говорит: "Вы встречаетесь с моей дочерью?" На что тот отвечает примерно так: "А какая новость вас огорчает больше?" Переведено же это стандартным "А почему вас это удивляет?"