Смертная буква алфавита
Слова и буквы рождаются, терпят болезни, узнают славу, слабеют и однажды умирают – как сейчас, при нашем участии, умирает седьмая буква русского алфавита; та самая, которую все произносят, но почти никто не пишет.
История русской буквы "ё" началась 29 ноября 1783 года в доме Екатерины Дашковой,
на заседании недавно открытой Академии словесности. Княгиня предложила академикам заменить диграф "io" французским символом "ё" и тем самым исправить написание таких слов, как "ioлка", "ioж", "матioрый". Неизвестно, почему диакритический знак в виде двух точек был поставлен над "е" – было бы логичнее поставить его над "о"; тем не менее, при поддержке Гавриила Державина и Дениса Фонвизина, буква "ё" была утверждена.
Николай Карамзин и несколько других писателей одобрили это нововведение.
Дата рождения собственно буквы «ё» известна с точностью до дня. Это 17 августа 1796 года, когда Московская университетская типография выпустила книгу историка и писателя Николая Карамзина «Аониды», где в одной из басен в слове «слёзы» впервые предстала буква «ё». А забывать эту букву стали уже через столетие после её рождения.
Даже в 19 веке "ё" осталась факультативной буквой; в печати она встречалась нечасто. Её использовали, прежде всего, для передачи соответствующего звука в иностранных фамилиях и названиях, а также для предотвращения путаницы в прочтении некоторых русских слов.
В 1917 году комиссия по реформе русской орфографии предложила отменить "фиту" (ѳ), "ять" (ѣ), "ижицу" (ѵ), "и" (¦), кроме того – ограничить использование твердого знака и "признать желательным употребление буквы "ё"".
В 1918 году все эти пункты были внесены в "Декрет о введении новой орфографии" – все, кроме последнего… Написание буквы «ё» признали желательным, но необязательным, положили начало пренебрежительного отношения к ней. Буква "ё" погрузилась в летаргию. О ней забыли.
Так толком и не прижившись в русской письменности, она бы и вовсе умерла, если бы о ней не позаботился тов. Сталин. 5 декабря 1942 года управделами Совнаркома Чадаев принес Иосифу Виссарионовичу постановление, в котором фамилии награждаемых генералов были напечатаны без буквы "ё". Также из-за путаницы в названиях населённых пунктов, содержащих и не содержащих букву «ё» (БерЁзино и БерЕзино, ЧигарЁво и ЧигарЕво), в Ставке Верховного главнокомандующего случались недоразумения, что иногда приводило к срыву намеченных военных операций. Неграмотное написание возмутило и рассердило верховного главнокомандующего, и он потребовал исправить оплошность. Достоверность этого можно оспорить, но 7 декабря газета "Правда" неожиданно возродила в своих колонках букву "ё", а 24 декабря народный комиссар просвещения Владимир Потёмкин издал приказ об обязательном употреблении "ё" в школьных учебниках. Позже были опубликованы обновлённые справочники русского правописания.
При жизни И.В. Сталина букву "ё" ставили во всех печатных изданиях. Позже, к началу 60-х, она встречалась уже реже, а к 80-м её вновь заменили буквой "е". Сегодня "ё" употребляется только в энциклопедиях, словарях и в некоторых, щеголяющих этим, изданиях (журнал "Наука и жизнь", "Литературная газета").
Отказ от буквы "ё" можно объяснить желанием уменьшить затраты на типографские наборы и тем, что буквы с диакритическими знаками затрудняют скоропись и непрерывность письма. Упразднить по этим же причинам "й" было бы сложнее, ведь "и" обычная — это гласный звук, "и" краткая – согласный; их нужно различать для верного прочтения таких слов, как "свой – свои", "зайка – заика", "пойло – поило".
Выкорчевав из текстов букву "ё", мы усложнили и в то же время обеднили наш язык. Чтобы доказать это, придется говорить о не всегда очевидных проблемах и противоречиях.
Во-первых, мы исказили звучание многих слов (буква "ё" указывала на правильную расстановку ударений). Теперь вместо исконных "гравёр", "побасёнка", "свёкла", "взбешённый", "новорождённый" появились уродливые "гра’вер", "поба’сенка", "свекла’", "взбе’шенный", "новоро’жденный". Более того, "ё" сейчас звучит там, где этой буквы никогда не было – в словах "острие", "афера", "бытие", "маневр", "гренадер"! Откуда это мещанское "бытиё" и "афёра"?..
Во-вторых, мы затруднили восприятие русского языка. Тексты стали шероховатыми. Чтобы разобраться в семантической путанице, читатель должен заново прочитать предложение, весь абзац, порой даже искать дополнительные сведения. В сентябре 2008 года в российских СМИ появилось сообщение о том, что президент Никарагуа Даниэль Ортега на очередном выступлении заявил: "правительство Никарагуа признает независимость Южной Осетии и Абхазии". Так "призна’ет" или "признаёт"? О подобном противоречии рассказывает Лев Успенский в книге "По закону буквы": "Собственному внуку я решил дать прочесть мою книгу для детей "Подвиги Геракла", вышедшую во времена, когда Детгиз обходился без "ё". Бойкий мальчуган мгновенно нарвался на ловушку: "Мы видим, как жили греки… Мы узнаем, о чем они мечтали..." Он не смог решить, как надо читать, "узнаем" или "узнаём"".
Часто путаница возникает из-за объединения слов "все" и "всё": "Мальчики все еще играли", "Все же отказались платить", "Это все мои дети"?
Контекст помогает понять смысл слов, однако, не всегда освобождает их от непреднамеренного и неуместного комизма: "солитер" – "солитёр", "осел" – "осёл", "небо" – "нёбо". Как вы поймете предложение "Ее шлепки были слышны во всем доме"? Что уж тут говорить о "соверше’нном" и "совершённом"…
Умертвив в угоду своей лени букву "ё", мы упростили произношение многих иностранных фамилий. Кто сейчас вспомнит, что правильно говорить Монтескьё, Рёнтген, Фрёйд, Чёрчилль, Гёббельс, Гёринг, Пастёр, Гёдель, интриган кардинал Ришельё? Хорошо, что Гёте ещё не стал Гете, да и фамилию Бёрнса коверкают не так часто. Между прочим, домомучительницу в повести "Малыш и Карлсон…" следует называть фрёкен Бок.
И фамилии русских знаменитостей звучат сегодня не так, как раньше. Советский шахматист всегда был именно Алехиным, а Фет и Рерих были, все-таки, Фётом и Рёрихом. Подобных примеров много. Их больше, чем вам кажется. Тут и город Берёзовский в Свердловской области, и Королёвские (а не королевские) номера, в которых жил арестованный Михаил Романов, и Константин Лёвин Толстого, которого теперь произносят не то Ле’вин, не то Лев’ин (на еврейский лад)… Не удивлюсь, если однажды услышу Соло’вьев или Кисе’лев.
Из-за факультативного использования буквы "ё" в России страдают многие Солдатёнковы, Хрущёвы, Найдёновы и т.п. В одних документах эти фамилии написаны через "ё", в других – чрез "е". Такие лингвистические изгои вынуждены не только защищать свои наследственные и собственнические права, но порой доказывать своё право на гражданство РФ…
Многие даже не предполагают, что нынешний Калининград — это бывший КЁнигсберг, что писатель Шолохов родился в станице Вёшенская.
В правилах русской орфографии ("Полный академический справочник под ред. Лопатина", 2006 год) указано, что буква "ё" является обязательной только "в книгах, адресованных детям младшего возраста", и в "учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык". В остальном буква "ё" может быть использована "по желанию автора или редактора".
Удивительна история этой буквы. Все признают её существование, но почти никто не хочет её употреблять. Филологи – защитники ёфикации – пугают нас "шопотом", "жолудем" и "тренажором", но никому не страшно. Александр Авдеев (министр культуры) и Андрей Фурсенко (министр образования) призывают издателей возродить "ё", но их никто не слушает. Мэр Орла вернул городу прежнее написание: "Орёл", но его просто сочли чудаком.
Лингвисты рекомендуют использовать "ё" там, где отсутствие этой буквы исказит произношение слова или же приведёт к его "неправильному опознанию" ("Полный академический справочник"). Но какое издательство будет разбираться в этих тонкостях?! Быть может, "ЭКСМО", которое уже много лет штампует книги, испорченные опечатками и неточностями? В наше время литература и пресса – это конвейер. Бессмысленно что-либо рекомендовать им. Исполнен будет только императив.
Мне непонятна позиция академиков-филологов, не желающих ввести в обязательный оборот букву "ё". Едва ли можно понять и равнодушие в этом деле современных российских авторов. Опасение чиновников, что буква "ё" поначалу запутает их документооборот, и вовсе кажется вялым оправданием их лени. "Есть дела и поважнее", – говорят они. Тем временем в "Большом академическом словаре русского языка" (первый том вышел в 2004 году) "ё" используется только в определяемых словах, а в словарной статье уже пишут: "береза", "елка", "еж". Кроме того, для слов, начинающихся на "ё" в словаре не нашлось отдельного места – они перемешаны со словами, начинающимися на "е".
Буква "ё" умирает. Надежда только на то, что однажды она приглянётся кому-нибудь из наших президентов. Или на исключительную популярность "ё-мобиля"… Слабая надежда.
Источник: http://www.rosbalt.ru/blogs/2012/01/06/931066.html
В Ульяновске умирающей букве уже поставили надгробие.
На защиту буквы встали авторы книги о ней – Евгений Пчелов и Виктор Чумаков. Книга называется «Два века русской буквы Ё. История и словарь» (Москва, «Народное образование», 2000). В ней авторы, кстати, приводят факты, опровергающие сложившееся мнение, что именно Н. Карамзин придумал эту букву. А Н. Карамзин был уроженцем города Симбирска, нынешнего Ульяновска. И вот теперь – о памятнике.
Идея установить здесь памятник букве «ё» возникла в 1997 году, когда ульяновские историки вспомнили о введении этой литеры в печати и провели празднование 200-летия события. В 2001 году город провёл конкурс на лучший проект памятника.
4 сентября 2005 года перед зданием Ульяновской областной научной библиотеки в сквере Карамзина состоялось открытие памятника букве «Ё». Это событие пришлось на день 160-летия со дня открытия и освящения памятника историографу Н.М. Карамзину. Именно Н.М.Карамзин явился первым автором и издателем, использовавшим букву «Ё». В 2005 году исполнилось 210 лет со дня первой её публикации. К сожалению, к назначенному времени художник, победитель конкурса, не получил заказанный красный гранит, а памятник из чёрного гранита получился весьма мрачным, хотя и был открыт.
В ноябре 2005 года установили новый памятник – треугольную пирамиду высотой 2,05 метра и весом более трёх тонн.
(Это не единственный в стране памятник букве. Например, в Новосибирске есть памятник букве А, в екатеринбурге - букве Ы, в Петрозаводске - букве Т... Наверное, есть и ещё).
Частично использован материал с сайта http://imesta.ru/places/show/?id=359
НАУКА И ЖИЗНЬ о букве Ё
В начальной школе учат, что в русском алфавите 33 буквы, включая букву ё.
В прессе же используется алфавит из 32 букв: буквы ё в нём нет. Я пишу свои работы с буквой ё, в издательстве сажают младшего редактора выскабливать мои точки над е, и не только в словах общей лексики (мёд, пришёл, пчёлка), но и в словах специальной лексики, к которым относятся имена и фамилии людей, географические названия, термины из различных областей науки и техники. Пишу о населённом пункте Кировской области Фалёнки, а в издательстве снимают ё, получается Фалёнки — первая ассоциация с валенками, в то время как название поселения происходит от множественного числа слова, обозначающего потомков человека по имени Фаля. Это сокращённая форма таких мужских православных имён, как Айфал, Фал, Фалалёй и женского Евфалия. Внук человека с таким именем зовётся Фалёнок, а несколько внуков собирательно — Фалёнки.
Около трёх процентов современных русских фамилий содержат букву ё. До недавнего времени в юридической практике е и ё рассматривались как одна буква, и в паспортах писали Федор, Петр, Киселев, Демин. У многих людей вследствие этого возникали затруднения. В официальных учреждениях, где требовалось назвать свою фамилию, они говорили: Алёкшин, Панчёхин, а им заявляли, что в списках такие не значатся: есть Алекшин и Панчехин — «a это совершенно другие фамилии!» Получается, что для пишущего это была одна фамилия, а для читающего — две разные.
Уяснить сложившуюся ситуацию нам поможет известный учебник Александра Александровича Реформатского «Введение в языковедение», выдержавший много изданий. Реформатский, к сожалению уже покинувший нас, на все сложные вопросы отвечал кратко и чётко.
«После реформы 1917 года русский алфавит состоит из 33 букв (включая букву ё, которая до конца не узаконена, но является необходимой для правильного отображения в письме русского языка, что прекрасно понимали филологи ещё в ХVIII веке, предлагая ввести букву iо, впоследствии заменённую Карамзиным знаком ё).
Николай Михайлович Карамзин (1765—1826) родился в Симбирске. В 1845 году ему в родном городе воздвигнут памятник в Карамзинском сквере. И неподалёку от Карамзинского сквера 4 сентября 2005 года поставлен памятный знак букве ё, поскольку Карамзин одним из первых ввёл эту букву в русские тексты.
Другой памятный знак букве ё поставлен в Перми, на территории одного из заводов, где силами энтузиастов создан уголок культурного отдыха.
Наконец, третий знак использован очень хитро на Смоленской площади в Москве. Вход в фирменный магазин с претенциозным названием «Мёбель» оформлен в виде огромной буквы ё.
Из учебника А. А. Реформатского узнаём дополнительные сведения. «Буквы э — е, а — я, о — ё, у — ю, ы — и обозначают пять гласных фонем, причём двойной комплект букв (10 букв для пяти фонем) объясняется... графическим приёмом обозначения твёрдого и мягкого слога, так как в русском алфавите нет особых букв для твёрдых и мягких согласных; тем самым сочетания букв та — тя, ту — тю показывают не различия гласных, а различия согласных: твёрдые (в написаниях та, ту) или мягкие (в написаниях тя, тю)».
Если мы пишем без буквы ё, парность гласных нарушается: пара о — ё превращается в о — е, хотя е занято в паре э — е. Таким образом разрушается вся система.
Некоторые возражают: мы подразумеваем, что е в ряде случаев должно читаться как ё. Но читающий не всегда угадывает, что хотел сказать пишущий. Значит, облегчая работу пишущего (не ставить точки над е), мы осложняем воспроизведение написанного тем, кому оно адресовано.
Мы не всегда можем догадаться, имел ли пишущий в виду такие различия, как узнаете или узнаёте, седла или сёдла, падеж или падёж.
Орфография, как совокупность норм практического письма, в ряде случаев отражает не современное, а прошлое состояние нашего языка. Это касается написания ё после шипящих. В старину писали: пошел, лжешь, пшенный, пчел, жен, и это соответствовало тогдашнему произношению. Но язык меняется. Фонема э под ударением после мягких согласных и шипящих превратилась в фонему о: пошёл, лжёшь, пшённый, пчёл, жён, козёл, нёс. Если мы не ставим точки над е, мы возвращаемся
в прошлое. Это можно делать в стилистических целях или для поддержания рифмы, но не всегда. Например, в басне Ивана Андреевича Крылова « Лебедь, Щука и Рак » в начале не должно быть ё в слове « не пойдёт », потому что оно рифмуется со словом «нет »: « Когда в товарищах согласья нет — / На лад их дело не пойдет», но в учебнике для 2-го класса напечатано: «не пойдёт» (Родная речь. — М., 2004).
Написание после шипящих под ударением о правильно отражает современное состояние русского языка: шов, мечом, плащом, кружок, шорох. По-разному пишутся одинаково звучащие глаголы и существительные: Он поджёг хворост. Кто-то совершил поджог. Она получила ожог. Он ожёг её взглядом.
В 50—60-е годы XX века на заседаниях Орфографической комиссии Академии наук неоднократно вставал вопрос об обязательном написании буквы ё. Председатель комиссии академик Виктор Владимирович Виноградов очень осторожно подходил к введению этого правила, обращаясь к поэзии XIX века.
Напомним, что литературный русский язык сложился на основе делового русского языка, включавшего просторечные элементы, и языка церковнославянского. Это были близкородственные, но разные языки. Именно церковнославянские элементы придали литературному русскому языку особую выразительность и приподнятость. Но в церковнославянском не было ё.
Аргумент Виктора Владимировича был такой: «Мы не знаем, как поэты прошлого слышали свои стихи, имели ли они в виду формы с ё или с е». Покажем это на нескольких примерах из поэмы А. С. Пушкина «Полтава»:
На холмах пушки, присмирев,
Прервали свой голодный рев (не рёв!).
Тесним мы шведов рать за ратью;
Темнеет слава их знамен,
И бога брани благодатью
Наш каждый шаг запечатлен.
Во времена Пушкина, по-видимому, здесь звучало знамён и запечатлен. Но это, как говорил А. А. Реформатский, — прошлое состояние нашего языка. Если современный читатель или чтец скажет знамён и запечатлён, он только сделает текст более понятным для современного слушающего. Очевидно, то же самое относится к следующему отрывку из той же поэмы:
В огне, под градом раскаленным,
Стеной живою отраженным,
Над падшим строем свежий строй
Штыки смыкает.
Наши современники предпочитают произносить раскалённым, отражённым. Формы раскалённым, отражённым придают тексту эмоциональную напряжённость и возвышенность.
Полагаю, что при такой двоякой возможности прочтения одних и тех же слов, через е или через ё, пишущий тем более должен быть точным, указывая, как их следует произносить.
Написание без ё породило в 20—30-е годы XX века массу произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофер, молодежь, мушкетёр. Наблюдалось и обратное явление: афёра вместо афера, гренадёр вместо гренадер. До сих пор никто не знает, как надо произносить: планер или планёр. И хотя многие нормализаторы настаивают на произношении планёр, основная масса людей говорит планер, и вот почему.
В русском языке много заимствованных слов, оканчивающихся на -ер и на -ёр. Чаще всего это английские или французские слова, а иногда они есть и в английском и во французском языке. Но ударение во французских словах стоит обычно на конце, а в английских — тяготеет к началу слова. Естественно, кто знает английский язык, делает в этих словах ударение на английский манер, а кто учил французский, ставит ударение на конце. Но ведь есть слова, представленные в обоих языках, например репортёр, пионер, а русский язык — не склад иноязычного материала. Он имеет свою систему, которая приспосабливает иноязычные элементы к своим нормам.
Так вот, в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее — предпоследнем, то есть триер, глиссер, танкер, планер, а в обозначении действующего лица — на последнем: шофёр, вахтёр, комбайнёр. В. Маяковский в одном из своих стихотворений даже назвал соловья трелёром — выводящим трели.
Ряд слов оканчивается на безусловное ударное -ер: гондольер, гренадер, офицер, камергер, терьер, тамплиер, интерьер.
Вот мы с вами и подошли к специальной лексике, потому что среди только что перечисленных терминов много технических. Лёгкости вхождения в русский язык таких слов, как штекер, тумблер, бампер, эркер, флюгер, безусловно, способствовало длительное предшествовавшее употребление в нём таких иноязычных имён и фамилий, как Вальтер, Шустер, Вассер, Шрёдер, Лотер, Лютер, а также православных имён типа Нёстер, Сивер, Ёспер, а лёгкости вхождения слов типа бретёр, филёр — формы имён на -ёр: Алфёр, Панфёр.
Большую трудность для русской орфографии представляют фамилии, содержащие о или е после шипящих. С одной стороны, они могут иметь разное написание: Борщёв и Борщов, Хрущёв и Хрущов, Порхачёв и Порхачов, Плечёв и Плечов, Сургучёв и Сургучов, Поляшёв и Поляшов, Саюшёв и Саюшов, Рыжёв и Рыжов. Как известно, буква ё подспудно сообщает, что на ней надо делать ударение. С другой стороны, если в таких фамилиях точки над е не поставлены, это провоцирует неверное ударение, а следовательно — искажение фамилии. Например, известная фамилия Свищёв, если её написать через е, превращается в Свищев, Рыбачёв — в Рыбачев, Пургашёв — в Пургашев, Булычёв — в Булычев, Гаврюсёв — в Гаврюсев или Гаврюсев, Губарёв — в Губарев, Дождёв — в Дождев и т.д.
Эта проблема возникала у Сергея Ивановича Ожегова, когда он вместе с Рубеном Ивановичем Аванесовым обсуждал формулировку правил, касающихся написания буквы ё. На предложение Ожегова унифицировать написание всех фамилий, где под ударением после шипящих слышится о, таких, как Борщов, Хрущёв, Рыжов, Аванесов возразил, сославшись на юридическую сторону фамилий как особых слов, отличающих членов одной семьи от людей, входящих в другую семью. Если все фамилии типа Мордашёв, Рогачёв, Гужёв, Трещёв заменить на Мордашов, Рогачов, Гужов, Трещов, не произойдёт ли хаос в юридической практике, когда члены разных семей окажутся претендентами на наследство, одну и ту же квартиру и т.д. А как быть юридическим органам, если у человека в одних документах написано Шарашов, а в других — Шарашев? Если Шарашев и Шарашёв, это ещё понятно, а Шарашов?
Во время войны, 24 декабря 1942 года, приказом народного комиссара просвещения В. П. Потёмкина было введено обязательное употребление буквы ё. Возможно, это было связано с необходимостью точно передавать географические названия, имена и фамилии в сводках Советского информбюро, а также на полевых картах, в военных приказах и т.д. Но важность такого написания не была надлежащим образом разъяснена, а школьники, которых это коснулось в первую очередь, с большой неохотой стали ставить точки над е, тем более, что отсутствие этих точек влекло за собой снижение отметки. Вместе с учениками возражали и учителя, и работники печати, которым тоже прибавилось работы. Так постепенно этот приказ «забылся», и ущербность русского письма восторжествовала.
Возникает контрвопрос: должны ли мы в XXI веке хранить нормы XVIII—XIX веков? Да, ломка будет большая. Но если во все «пишущие» инстанции разослать циркуляр, что о под ударением после шипящих на месте прежнего ё (или е) будет считаться новой нормой и что новые орфограммы следует считать идентичными старым, то, пожалуй, через поколение мы придём к единому написанию Лычов, Борщов и т.д.
А пока такого указа нет, необходимо тщательно следить за постановкой точек над буквой е во всех необходимых случаях. Госавтоинспекция начала писать букву ё в водительских правах, а Пенсионный фонд пока воздерживается от этого. Центральная избирательная комиссия пишет в фамилиях е вместо ё.
В Постановлении Министерства образования и науки от 3 мая 2007 года № АФ-159/03 предписывается писать букву ё в именах собственных бесспорно и обязательно. То же говорится в Законе о государственном языке РФ от 1 июня 2005 года № 53-ФЗ (федеральный закон) и в Постановлении Правительства от 23 ноября 2006 года № 714.
Но во многих печатных изданиях это до сих пор не соблюдается по причине, как об этом высказался редактор журнала «Народное образование» Виктор Трофимович Чумаков, небрежения и лени. «Что это за сомнительная экономия, — заявляет он в книге «Ё в имени твоём» (М., 2004), — не ставить ё в фамилиях многих наших знаменитых Шмелёвых?» Ссылаясь на высказывание профессора Тверского университета В. М. Воробьёва, В. Т. Чумаков пишет о том, что один студент-заочник на экзамене назвал поэта и публициста XIX века Николая Платоновича Огарёва — Огаревым, «потому что именно так везде написано» (!).
Несмотря на то, что принято несколько правительственных постановлений, подтверждающих необходимость обязательного написания ё хотя бы в именах собственных, большинство печатных изданий выходит без ё.
Удивительно следующее: юридические службы на протяжении пятидесяти лет писали в паспортах и прочих документах имена и фамилии без ё, а теперь требуют, чтобы « хозяева » документов им же доказывали, что фамилии Селезнев и Селезнёв идентичны, что Семен и Семён — одно и то же имя. А если человек не знает, что возразить, его посылают в суд доказывать, что он — это он.
А пока я в Институте языкознания РАН ежедневно выдаю справки нашим гражданам, у которых в разных документах имена и фамилии написаны по-разному, что Федор и Фёдор — это одно и то же имя, что Буренкин и Бурёнкин — одна и та же фамилия, что фамилии Бокарёв и Бокарев, Парфёнова и Парфенова идентичны и т.д.
Доктор филологических наук А. СУПЕРАНСКАЯ. «Наука и жизнь» № 1 за 2008 год