Поняла не так давно, что эффективнее всего я работаю в жанре письменного перевода. Синхронист из меня никакой. Когда кто-то в моих руках видит книжку на японском и спрашивает, о чем пишут, а я начинаю рассказывать, переводя с листа, я поражаюсь своему косноязычию. Для качественного переовда мне нужно глазами читать текст (в японском "читать глазами" - это отдельный процесс: можно не знать, как читаются эти иероглифы, но при этом понимать, что они значат, - а в средневековых текстах иначе никак), иногда проговаривая его, но при этом находиться в модусе русского языка.
В принципе, это типично японский подход, и я не знаю, радует меня это, или нет. Японцы уже веков пятнадцать назад выработали схему: на иностранном языке не надо говорить - его надо понимать. Многовековые заимствования так и происходили: путем ввоза огромного количества книг и их изучения и перевода на японский. Поэтому японцы так КОШМАРНО говорят по-английски. Император (и прочие заинтересованные лица), если хотите испытать катарсис, наберите в youtube "japanese speaking english".
Естественно, я могу переключаться в english mode и japanese mode, и тогда я буду думать на соответствующем языке, формулируя фразы, живущие в этом языке, но сейчас делаю это без особого удовольствия.
Буду больше читать классики на русском. Гоголь и Тургенев. Да.
Sat nam.