• Авторизация


Без заголовка 01-05-2012 14:31 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Поняла не так давно, что эффективнее всего я работаю в жанре письменного перевода. Синхронист из меня никакой. Когда кто-то в моих руках видит книжку на японском и спрашивает, о чем пишут, а я начинаю рассказывать, переводя с листа, я поражаюсь своему косноязычию. Для качественного переовда мне нужно глазами читать текст (в японском "читать глазами" - это отдельный процесс: можно не знать, как читаются эти иероглифы, но при этом понимать, что они значат, - а в средневековых текстах иначе никак), иногда проговаривая его, но при этом находиться в модусе русского языка. 

В принципе, это типично японский подход, и я не знаю, радует меня это, или нет. Японцы уже веков пятнадцать назад выработали схему: на иностранном языке не надо говорить - его надо понимать. Многовековые заимствования так и происходили: путем ввоза огромного количества книг и их изучения и перевода на японский. Поэтому японцы так КОШМАРНО говорят по-английски. Император (и прочие заинтересованные лица), если хотите испытать катарсис, наберите в youtube "japanese speaking english". 

Естественно, я могу переключаться в english mode и japanese mode, и тогда я буду думать на соответствующем языке, формулируя фразы, живущие в этом языке, но сейчас делаю это без особого удовольствия. 

Буду больше читать классики на русском. Гоголь и Тургенев. Да.

 

Sat nam.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Joulius_Caesar 01-05-2012-23:34 удалить
Никогда не читай Тургенева, если хочешь говорить на нормальном русском. ))) И Толстого, конечно, тоже. Льва Николаича, в смысле. Это "Русский. Авторское издание" ))) http://www.youtube.com/watch?v=U_HMS-dV_fA Начал за здравие, я даже хотел было сказать, что многие русские звучат на англ. гораздо хуже. Но закончил за упокой - с 35 секунды я вообще перестал понимать, что он говорит, потому что, видимо, он устал держать интонацию и произношение, и.... всё) В районе 55-60 секунды опять были проблески узнавания, но ненадолго) Но больше всего меня порадовал коммент "IMPOSSIBRU!!!!" - от японца. Каайф) Кстати, тайцы говорят примерно также с точки зрения понятности. Те же "хвай" и "хав". И как я не убил ни одного за 2 недели там, ума не приложу)
Brunnen 02-05-2012-10:11 удалить
Посмотри вот это: http://www.youtube.com/watch?v=Vm4Wwc72CJs&feature=related Девушка рассказывает историю на тему "Shock". История такая: она съела немного сыра, который лежал в холодильнике у нее дома, а оказалось, что это корм для ее собаки. Вот это она и пытается сказать на иностранном, бедняга. У японцев большая проблема в том, что у них практически нет одиночных согласных звуков. У них в языке нет [k], но есть [ku]. И так далее. Единственный одиночный согласный звук - [n]. Но транскрибируют слова они не английскими знаками, а японскими! Поэтому проблема, по-видимому, неразрешима... А Тургенева, я, кстати, люблю. "Отцы и дети" были настоящим открытыем в десятом классе.
Joulius_Caesar 03-05-2012-01:31 удалить
Brunnen, посмотрю на досуге. Только непонятно, почему нельзя латиницей писать иностранные слова. Не в раскладке же клавиатурной проблема, правда? Тургеневу нечего предъявить с точки зрения литературы той эпохи, но с точки зрения русского языка (даже не слога, а того, всегда ли правильно и понятно употреблены слова) - весьма и весьма далёк от здравости. Пушкинская проза в разы чище, хотя прилично так дальше от нас исторически. Если говорить и писать, подражая Тургеневу, это будет ад. Недавно слышал, как некая дама рассказывала об аллергии на косметическое средство: "...скоропостижно появилась краснота и пятна". Так вот это вот оно самое, у него таких, с позволения, косяков - сплошь и рядом.
Brunnen 05-05-2012-00:48 удалить
Правописание! Да и раскладка тоже. Нам это сложно понять, потому что мы выросли в среде индо-европейских языков и пригляделись уже к латинице. А там, представь, ребенок с детства пишет совсем другие знаки. Изучать латиницу - это все равно, что для нас изучать японскую азбуку. Хотя, конечно, быстрее: на каждом шагу подсказки глобализации, да и знаков в латинице меньше. И еще непробиваемый менталитет: есть знаки для записи иностранных слов. И все. Прозу Пушкина я читать не могу. Просто не могу. Сколько раз ни пыталась, этот текст как будто хрустит на зубах. А из Тургенева я хотя бы перечитаю "Отцов и детей" - и успокоюсь:) есть еще Лесков, которого я не читала вообще. Попробую.
Joulius_Caesar 05-05-2012-09:03 удалить
Brunnen, интересная реакция на Пушкина. Надо поанализировать) "Отцы" вроде читабельнее, чем всякие там "Записки охотника", где всё сопливо-крестьянски, как у Некрасова, и потому противоестественно. А Лесков, если мне не изменяет память, это что-то с уклоном в народничество, под подковывание блохи, современных богатырей и прочее, так что beware, не начни потом говорить в том же стиле)) А насчёт знаков - очень интересно наблюдать, например, за англичанами, впервые видящими кирилицу массово на улицах. Это ТАКИЕ глаза....


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Brunnen - Light. And love. | Лента друзей Brunnen / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»