французский постимпрессионист


СТЕФАН МАЛЛАРМЕ
(1842-1898)
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ
Весне болезненной безмолвно уступила
Зима пора надежд и светлого труда, –
Растекшись по крови, бесцветной, как вода,
Все существо мое зевота затопила.
Железным обручем сдавило мне виски,
Как будто скобами прижата крышка гроба,
Один брожу в полях и разбирает злоба:
Так разгулялся день, что не унять тоски.
На землю упаду, здесь аромат разлили
Деревья, здесь мечту похоронить я рад,
Изрыв зубами дерн под стебельками лилий,
А скука ширится от солнечных оград,
Где наглая лазурь качается со смехом,
И пестрый гомон птиц ей отвечает эхом.
(Перевод Романа Дубровкина)

****
ОБНОВЛЕНИЕ
За светом зимних дней пришла, едва жива,
Недужная весна; не ладится работа,
Бессилие томит, измучила зевота,
И загустела кровь, и никнет голова,
И скрепою стальной, что гроб, душа обита,
Весны белёсый мрак окольцевал виски;
Брожу один, в мечту сбегая от тоски,
По вспаханным полям, где важничает жито.
Меня сбивает с ног древесный аромат;
Лицом на землю пав, мечте могилу роя,
Восставшею тоской повержен напропад,
Грызу я плоть земли, нутро её сырое…
– А синева, смеясь, вспорхнула на забор,
И к солнцу голосит роскошный птичий хор.
(Перевод Андрея Кроткова)

****
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ
Недужная весна пришла и прогнала
дни творческих трудов, сверкающую зиму.
Зеваю, ослабел, как будто принял схиму.
Задав мне мрачный тон, кровь тише потекла.
Рассудок мой – во мгле. Мой череп, как в оковах.
Они ржавее скреп на дедовском гробу.
Я, словно в полусне, бреду, кляну судьбу...
Поля вокруг горды приливом соков новых.
Пьянея от цветов, устав, прилягу в тень.
Отрою для мечты под деревом могилу,
кусая тёплый грунт, где расцвела сирень,
раз справиться с тоской иначе не под силу.
– Но вижу на заре Лазурь с её ухмылкой,
и птичий хор им рад: встречает песней пылкой.
(Перевод Владимира Кормана)

****
ВЕСЕННЕЕ ОБНОВЛЕНИЕ
Недужная весна печально и светло
Зимы прозрачное искусство разломала,
И в существе моем, где кровь владычит вяло,
Зевотой долгою бессилье залегло.
Окован череп мой кольцом, и, как в могиле,
Парные сумерки давно седеют в нем,
И, грустен, я в полях брожу за смутным сном
Там, где спесивые посевы в полной силе.
И валит с ног меня деревьев аромат,
Измученный, ничком мечте могилу рою
И землю я грызу, где ландыши звенят,
Боясь, обрушенный, восстать опять тоскою...
А на плетне Лазурь смеется, и рассвет
Пестро расцветших птиц щебечет солнцу вслед.
(Перевод С. Петрова)
1866









В листву узорчатую зыбко плеснула тонкая доска, лазури брызнула улыбка, и заблистали небеса. И на мгновенье, над ветвями, я замер в пламени весны, держась простертыми руками за две звенящие струны. Но ослепительно метнулась ликующая синева, доска стремительно качнулась, и снизу хлынула листва. И лиловеющая зелень вновь заслонила небосвод, и очарованно-бесцелен дугообразный стал полет. Так реял я, то опускаясь, мелькая тенью по листам, то на мгновенье приближаясь к недостижимым облакам.
Владимир Набоков
