По своей необыкновенной грусти эта песня была наконец воспрещена властью с поздних стадий Русско-японской войны вплоть до конца Второй Мировой Войны..
(как можно буквальнее перевел, но извиняюсь перед всеми русскими друзьями, переведя одно место во втором параграфе как "врагов наказывав "..)
поет Хананошоо [ 8:10 ]
http://www.youtube.com/watch?v=pRnrZg23NV0
戦友 Друг по оружию (1905 г.)
作詞:真下飛泉 текст: Масимо Хисэн
作曲:三善和気 музыка: Мийоси Казуоки
1) ここは御国を何百里 離れて遠き満州の Это от родины на сотни ли далеко удаленная Маньчжурия
赤い夕陽に照らされて 友は野末の石の下 С алым закатом, заливающим всё, мой друг под камнем на краю поля
2) 思えば悲し昨日まで 真っ先駆けて突進し Вспомнить уж горько - до вчерашнего дня впереди всех нас бросавшись
敵をさんざん懲らしたる 勇士はここに眠れるか И врагов наказывав в пух и прав, тот герой теперь покойтся здесь
3) ああ戦いの最中に 隣に居ったこの友の Ах, дело было в разгаре боя, когда друг был рядом со мной
にわかにはたと倒れしを 我は思わず駆け寄りて А как срубленный вдруг тот пал я тут же невольно подбежал к нему
4) 軍律厳しい中なれど これが見捨てておかりょうか Столь и строга у нас дисциплина а как же покинуть его таковым
しっかりせよと抱き起こし 仮包帯も弾の中 "Эх, друг, держись!" поднявши, оказал помощь посреди пулей
5) おりから起こる吶喊に 友はようよう顔上げて Как раз слышен наш возглас друг еле поднял свою голову
御国のためだかまわずに 遅れてくれなと目に涙 Ради родины оставь меня, опоздать не надо - глаза в слезах
6) あとに心は残れども 残しちゃならぬこの体 Позади остается мое сердце а не остаться же этому телу
それじゃ行くよと別れたが 永の別れとなったのか "Так, уж уйду" расстались мы а это оказалось утратою
7) 戦い済んで日が暮れて 探しに戻る心では Утихло поле боя, подошла тьма - назад в поиск, а в душе своей
どうか生きていてくれと 物なと言えと願うたに "Ради бога, оставайся еше в живых! И говори хоть чего!" Но уже все зря
8) 虚しく冷えて魂は 国へ帰った ポケットに Душа из остывшего неумолимо домой ушла, зато в кармане у него
時計ばかりがコチコチと 動いているのも情けなや Тикают одни часы тик так тик.. работают напрасно и тоскливо
9) 思えば去年船出して 御国が見えずなった時 Помню, как на судне в минувшем году исчезла из виду наша родина
玄界灘に手を握り 名を名乗ったが始めにて На Гэнкайском море руки пожали и представились для начала
10) それより後は一本の 煙草も二人分けてのみ А после этого даже одну папиросу куривали поочерёдно
着いた手紙も見せ合うて 身の上話繰り返し И друг другу показывали новые письма, повторяя рассказы о самом себе
11)肩を抱いては口癖に どうせ命はないものよ Хватав плечи по любому поводу - "Нам все равно долго не жить
死んだら骨を頼むぞと 言い交わしたる二人仲 Если умру, то бери мои кости" обещали взаймно ради дружбы
12)思いもよらず我一人 不思議に命永らえて Не ожидал, чтобы только я один какими-то судьбами остался жив
赤い夕陽の満州に 友の塚穴掘ろうとは И в красного заката Маньчжурии пришлось вот рыть для него яму
13)隈なく晴れた月今宵 心しみじみ筆とって В эту проясненную лунную ночь проникновенный приняв кисть
友の最期をこまごまと 親御へ送るこの手紙 О гибели друга подробно написав, пошлю его родителям
14)筆の運びは拙いが 行燈の陰で親たちの Хотя мой стиль не из умелых, но читая за бумажным фонариком
読まるる心思いやり 思わず落とすひとしずく Как переживают его родители.. невольно уроню одну каплю
......................................................................................................................................................................
эта песня была сочинена к одному старому кинофильму, который уже забыли, а сама осталась.. [ 6:38 ]
http://www.youtube.com/watch?v=oP7QW6V_NF4
祇園小唄 Песенька о Гионе (1905 г.)
作詞: 長田幹彦 текст : Нагата Микихико
作曲: 佐々紅華 музыка : Сасса Коука
歌唱: 藤本二三吉 поёт : Фудзимото Фумикичи
月はおぼろに東山 Луна тусклая а Восточная Гора
霞む夜毎のかがり火に Туманится по ночам с горящими кострами
夢もいざよう紅桜 И подсвеченной алой сакурой, задерживающей сны
しのぶ思いを振袖に Любовь затаенную во хурисодэ укрыла
祇園恋しや だらりの帯よ Ах, Гион, соскучился И пояс, свисающе длинный
夏は河原の夕涼み По летам на берегу реки на прохладе вечерней
白い襟あしぼんぼりに Затылочка белеет от бумажного фонаря,
かくす涙の口紅も За которым спрятала мокрый от слез румянец губ,
燃えて身をやく大文字 Что жжет ее как великая огневая буква
祇園恋しや だらりの帯よ Ах, Гион, соскучился И пояс, свисающе длинный
鴨の河原の水やせて Сохнула среди русла Уточная Река
咽ぶ瀬音に鐘の声 В журчание на мелях вписан звон колокола
枯れた柳に秋風が А в высохшие листвы ивы осенний ветер
泣くよ今宵も夜もすがら Всхлипы пускает опять всю длинную ночь
祇園恋しや だらりの帯よ Ах, Гион, соскучился И пояс, свисающе длинный
雪はしとしとまる窓に Идет мелкий снег за окном круглым
つもる逢うせの差向い В который раз как это свидание
灯影つめたく小夜ふけて Под огоньком не теплющим, глубокой ночью
もやい枕に川千鳥 На подушке общей зуёки речные
祇園恋しや だらりの帯よ Ах, Гион, соскучился И пояс, свисающе длинный
......................................................................................................................................................................
песня по мотивам рассказа " Тринадцатая ночь", написанного гениальной девушкой-писательницей Хигучи Ичийо,
в кульминации которого опустившийся мужчина и обеспеченная чужая жена случайно встретильсь ночью 13-го сентября (по лунному календарю) и коротко обмениваются печальными чувствами к их так и не сбывшейся любви [ 3:38 ]
http://www.youtube.com/watch?v=0Ei1YtBIMHk
十三夜 Тринадцатая ночь (1941 г.)
作詞: 石松秋二 текст : Исимацу Шуудзи
作曲: 長津義司 музыка : Нагацу Иосидзи
歌唱: 小笠原美都子 поет : Огасавара Мицуко
河岸の柳の 行きずりに По набережной случайно ходя под ивами
ふと見合せる 顔と顔 Вдруг заметили друг друга, лицом к лицу
立止まり Приостановившись
懐しいやら 嬉しやら Полные и тоски и радости
青い月夜の 十三夜 Синеет лунная тринадцатая ночь
夢の昔よ 別れては Мечта эта дело прошлое.. После разлуки
面影ばかり 遠い人 Один лишь образ ее, ушедшей вдаль
話すにも А если рассказать
何から話す 振袖を То с чего же начать? Ее во хурисодэ
抱いて泣きたい 十三夜 Охватив, рыдал бы в тринадцатую ночь
空を千鳥が 飛んでいる В небе летают зуёки малые
今更泣いて なんとしょう Теперь какие еще слёзы? К чему это бы?
さようならと Ну, прощайте!
こよない言葉 かけました Вот самые неискренние слова ему подарила
青い月夜の 十三夜 Синеет лунная тринадцатая ночь
......................................................................................................................................................................
... Я поклянусь, что не буду умереть из-за таких тварей как они! Во что бы то ни стало, я вернусь в Японию живым!
Вот песня "И вчера и сегодня"! Иосида-кун, это хорошая мелодия!
Благодарю Вас!
Сыграй-ка еще раз!
И сегодня преодолеваю гору за горой, Ао (имя коня), как тебе не горько, не тяжко?
Коконоэ-сан, Вы опять своё.. а в нашем концлагере все поют по иному тексту же.
Похоже так.. А как теперь тебе быть, Иосида-кун? Ведь ты ж автор этой песни.
Нет проблемы, хоть по другому тексту! Самое лучшее, чтобы стали петь ее как можно больше людей!
Так? ... Ну, тоскуя по родине, давайте начнем по нашему тексту!
Да!
(театр "Сики" - времена года) [ 4:38 ]
http://www.youtube.com/watch?v=koKdk911ng4
.................................................
или: поют Такэяма Ицуроо и др. [ 3:02 ]
http://www.youtube.com/watch?v=9hkoI_r3MLM
.................................................
異国の丘 Чужеземный холм (1948 г.)
作詞: 増田幸治 текст : Масуда Коудзи
作曲: 吉田正 музыка : Иосида Тадаси
今日も暮れゆく 異国の丘に И сегодня уже сумерки на чужеземном холме
友よ辛かろ 切なかろ Друзья, как вам не горько, не тяжко?
我慢だ待ってろ 嵐が過ぎりゃ Терпите, выжидайте, пока буря проидет
帰る日も来る 春が来る Когда придет день домой как весна
今日も暮れゆく 異国の丘に И сегодня уже сумерки на чужеземном холме
夢も寒かろ 冷たかろ Вам аж сны холодные, студенные?
泣いて笑うて 歌って耐えりゃ С плачами, смехами да песнями выдердясь,
望む日が来る 朝が来る Встретим мы день жданный как утро
今日も昨日も 異国の丘に Изо дня в день постоянно над чужеземным холмом
おもい雪空 陽が薄い Небо густое снеговое, а солнце бледное
倒れちゃならない 祖国の土に Нельзя нам пасть пока до земли родины
辿りつくまで その日まで Не доберемся все живыми - до того же дня