• Авторизация


трудности перевода 18-04-2010 12:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Смотрел давеча Фильм Никиты Михалкова "Утомленные солнцем" с ангглийскими субтитрами. Уржался. Все-таки некоторые фразы очень тяжело даются англоговорящим гражданам. Вот например, как перевести кощей? Или леший?

Очень просто.

Кощей - Bogeyman (бугимен знаменитый, бабай, который в шкафу сидит), Леший - Ogre (читай, Шрек).

Или вот еще. Диалог:

-Кто это? / -Who is this?

-Конь в пальто! / -This is WHO!

Ржал полдня как тот конь...

А еще почему-то когда герой Михалкова говорит в кадре "Ёб твою мать!" субтитры пишут: "It's so beautyful!"

Тут уж no comments, так сказать

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Dio_Red 19-04-2010-02:11 удалить
чтото как то странно они его перевели о0 и где ты его нашел с английскими субтитрами?0_0
где-то нашел, сайт не запомнил. Перевод скрадывает 80% того, что они там прикольного говорят.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник трудности перевода | Чародей_с_Гитарой - Дневник Чародей_с_Гитарой | Лента друзей Чародей_с_Гитарой / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»