На тему Рождества написаны сотни песен, которые исполнены в тысячах разных вариаций, поэтому представленные далее 15 рождественских песен не претендуют на исчерпывающий список лучших рождественских песен.В списке представлены в основном американские и английские рождественские песни, есть по одной песне французского и украинского происхождения, а также рождественская песня от современной российской группы. Тематики рождественских песен, представленных в рейтинге, самые разнообразные: от воспевания самого момента Рождества Христова до рождественских пожеланий и празднования Рождества вокруг ёлки.
15-е место: Santa Baby
Эта американская рождественская песня была написана в 1953 году и впервые исполнена певицей Эртой Китт. В песне поётся о девушке, просящей у Санта Клауса дорогих подарков: яхты, чека на недвижимость, украшений от Тиффани и т.д. Эта весёлая песня множество раз перепевалась другими исполнителями и сейчас является одной из самых популярных рождественских песен в США. Далее - песня "Santa Baby" в исполнении американской певицы Синтии Басинет. Песня записана в 1997 году. Некоторые принимают эту версию "Santa Baby" от Синтии Басинет за исполнение Мэрилин Монро, однако это ошибка: Монро никогда не исполняла "Santa Baby".
Слова этой песни написал в 1865 году английский писатель Вильям Чаттертон Дикс. Стихи были положены на старинную английскую мелодию "Greensleeves" (Зелёные рукава), известную с 16-го века.
Перевод текста песни "Что за Дитя?":
Что за Дитя в хлеву чужом
Мария охраняет?
Небесный хор поёт о Нём,
А пастухи внимают.
Сей есть Христос Господь,
Пришедший в мир с небес высот.
Он нам Всевышним дан,
Спаситель, сын Марии.
Ему в дар золото, ладан
И смирну принесите.
Он Царь царей, пред ним скорей
Дверь сердца отворите.
Зачем же в яслях Он лежал,
Где овцам корм давали?
Чтоб каждый мог у Его ног
Сложить свои печали.
Далее - песня "What Child Is This?" в исполнении валийской певицы Шарлотты Черч.
Эта песня впервые прозвчала в американском фильме 1951 года "The Lemon Drop Kid" и с тех пор была перепета разными исполнителями, став одной из самых популярных рождественских песен в США. В песне поётся о предрождественской счастливой суете и о раздающемся повсюду в это время звоне серябряных колокольчиков.
Далее - песня "Silver Bells" в исполнении американской певицы Мартины Макбрайд.
Украинская народная рождественская песня "Щедрик" была положена на музыку украинским композитором Николаем Леонтовичем в начале 20-го века и впервые исполнена в 1916 году. В 1936 году американский композитор украинского происхождения Питер Вильховский создал английский вариант "Щедрика" - "Carol of the Bells" (Колокольный гимн), который стал очень популярным в США и не раз перепевался разными исполнителями. При этом слова украинского оригинала песни и английского варианта разнятся. В украинской песне поётся, как прилетевшая ласточка говорит хозяину дома, что его овцы родили ягнят, что у него хороший товар и красивая жена и он будет иметь много денег. В английской версии поётся, как рождественский звон повествует всему миру о Рождестве Христовом.
Далее - исполнение "Щедрика" украинской певицей Татьяной Цихоцкой и исполнение "Carol of the Bells" американской группой The Bird And The Bee.
Песня "All I Want for Christmas Is You" Мэрайи Кэри вышла в свет в 1994 году и завоевала большую популярность в Европе и Америке. В проведенном в 2010 году в Великобритании опросе "All I Want for Christmas Is You" была признана самой популярной рождественской песней.
Песня, написанная в 1984 году английским певцом Джорджем Майклом, в то время участником дуэта "Wham!", стала одной из самых популярных песен в Великобритании и во всём мире. Она была перепета на разные языки мира, в том числе на русский. В песне поётся:
На прошлое Рождество
Я подарил тебе своё сердце.
Но на следующий день ты его вернула.
В этом году,
Чтобы оградить себя от переживаний,
Я подарю его кому-нибудь особенному.
Эта популярная английская рождественская песня упоминается еще в 17 веке. В песне поётся о трёх парусных кораблях, идущих на Рождество в Вифлеем.
Далее - песня "I Saw Three Ships" в исполнении англо-американской группы Blackmore's Night.
Эта песня была впервые исполнена американской певицей Брендой Ли в 1958 году и с тех пор множество раз перепевалась разными исполнителями, став одним из популярнейших рождественских хитов в США.
Этот популярный рождественский гимн известен в Англии с 16-го века. Это один из немногих традиционных рождественских гимнов, где упоминается празднование Нового года.
Перевод песни "We Wish You a Merry Christmas":
Мы желаем вам Весёлого Рождества!
Мы желаем вам Весёлого Рождества!
Мы желаем вам Весёлого Рождества и Счастливого Нового Года!
Хороших новостей, вам и вашим родным!
Хороших новостей в Рождество и Счастливого Нового Года!
Далее - песня "We Wish You a Merry Christmas" в исполнении ирландской певицы Энии.
Впервые эту песню исполнил в 1945 году американский певец Вон Монро. С тех пор её множество раз исполнили разные певцы и певицы. Примечательно, что песня прочно ассоциируется с Рождеством, хотя в песне нет даже намёков на Рождество, это песня о любви.
Далее - песня "Let It Snow" в исполнении американской певицы Мартины Макбрайд.
Песня была впервые исполнена в 1934 году Ричардом Химбером и его Hotel Ritz-Carlton Orchestra и уже восемь десятилетий эту песню исполняют разные авторы, т.к. она стала одной из самых популярных в США рождественских песен, хотя о Рождестве в песне не говорится, есть лишь упоминание саней с колокольчиками.
Далее - песня "Winter Wonderland" в исполнении канадской певицы Тары Маклин.
Песня с альбома группы "Машина времени" "Внештатный командир Земли. Блюзы Эль-Мокамбо". Сами музыканты приписывают авторство песен на этом альбоме, в том числе авторство "Рождественской песни", мозамбикскому музыканту Мануэлю Гарсии Родригесу Эль Мокамбо (1903-1983).
Эта песня была написана в 1941 году американкой Кэтрин Дэвис Кенникотт и впервые была исполнена в 1955 году. В песне рассказывается, как волхвы пригласили маленького мальчика вместе с ними придти к младенцу Иисусу и сделать ему подарок. У маленького мальчика не было подарка, достойного Господа и он решил просто сыграть ему на своём барабане. Дева Мария кивнула ему, вол и ягнёнок стучали копытами в такт барабану, а младенец Иисус улыбнулся мальчику и его барабану. Песня по сей день исполняется разными авторами и является одним из популярнейших рождественских хитов в США.
Далее - песня "The Little Drummer Boy" в исполнении американской эмо-группы "The Almost".
Эта песня была написана в 1857-м году американским композитором Джеймсом Лордом Пьерпонтом. Называлась она "One Horse Open Sleigh" (Открытые сани, запряжённые лошадью) и мелодия её была сложнее, больше напоминающая классические пьесы Моцарта. С тех пор мелодия, а также текст были немного изменены. Подстрочный перевод современного английского текста выглядит так:
Пробираясь сквозь снег
На открытых санях, запряжённых лошадкой,
Мы едем средь полей,
Всю дорогу смеясь.
Колокольчики на санях звенят,
И на душе становится светлее.
Как это здорово: ехать на санях и петь
Об этом песню! О.
Припев:
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
Звените, колокольчики,
Звените всю дорогу!
Как это здорово: ехать
На открытых санях, запряжённых лошадкой!
Пару дней назад,
Я вздумал прокатиться,
И вскоре Мисс Фэнни Брайт
Сидела рядом со мной.
Лошадка была тощей,
Казалось, несчастье — её удел.
И она застряла в сугробе,
А мы — перевернулись, о.
Припев.
Один или два дня назад,
Должен вам рассказать,
Я вышел на снег
И упал на спину.
Мимо проезжал один господин
В открытых санях, запряжённых лошадкой,
И он рассмеялся над тем,
Как я растянулся на земле,
А потом умчался прочь, о.
Припев.
Земля устлана белым покровом,
Так давайте, пока молоды,
Возьмите с собой подружек
И вместе спойте эту песню.
Возьмите быстроногую гнедую
С подстриженным хвостом,
Запрягите её в открытые сани,
Щёлк [кнутом]! - и вы вырветесь вперёд, о.
Припев.
Примечательно, что песня, ставшая ныне символом Рождества, была написана ко дню Благодарения (в США празднуется в четвёртый четверг ноября).
Далее можно послушать песню "Jingle Bells" в русском художественном переводе в исполнении Алексея Кортнева, а также послушать одну из самых оригинальных версий "Jingle Bells" в исполнении швейцарской группы Yello.
Самый знаменитый французский рождественский гимн "Les Anges dans nos campagnes", как гласит легенда, был написан в 129 году нашей эры, когда Телесфор, епископ Римский, постановил исполнение рождественского гимна в церкви. Со временем этот гимн превратился в народную песню, которую пели во Франции в 18-м веке. Однако легендарная версия не имеет доказательств. Скорее всего, песня была написана не ранее 16-го века.
Песня "Les Anges dans nos campagnes" в 1862 году была переведена на английский язык (Angels We Have Heard On High) и сейчас стала популярнейшим рождественским гимном в англоязычных странах.
Русский перевод песни:
Ангелы, к нам весть дошла,
Что звучала над землей.
В ночь Христова Рождества,
Наполняя мир хвалой.
Слава!
Слава в вышних Богу — 2 раза
Пастухи, что тешит вас?
Наполняет торжеством?
Повторите нам рассказ
О Младенце неземном.
Поспешите в Вифлеем
Поклониться Богу сил
О Спасителе Христе
Хор небесный возвестил.
В бедных яслях Он лежал,
Хоть Владыка всей земли.
К людям руки простирал,
Чтобы все к Нему пришли.
Далее - английская версия этой песни в исполнении американской группы Sixpence None The Richer.