• Авторизация


о работе в качестве переводчика 08-06-2012 10:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Хочу немного рассказать о жизни сейчас, на новом рабочем месте в городе Бузулук,  что находится под оренбургом.

***

Дорога до  этого города  деревенского типа заняла часов примерно 7-8 на автобусе.  Доехали весело, прокатился по маленьким русским городам (точнее не совсем русским, т.к. половина городов находилась в татарстане, но тем нименее) и пришел к выводу что все и везде примерно одинаковое. Одно что могу выделить город Альметьевск. Вроде бы маленький и провинциальный но чувствуется ухоженность,  что было приятно.  

***

О городе.  Город толком посмотреть пока не было возможности. Что увидел: большая часть людей живет в частных домах, хотя есть и небольшое количество девятиэтажек.  Мы с сашей живем в профилактории с общим туалетом и ванной, но разными спальнями. Довольно таки уютные номера.  За жилье не плачу ничего, платит компания (хотя как я слышал, что из нашей же зарплаты, но даже и так мы не в обиде остаемся). Единственный минус- нет газовой плиты или хотя бы электроплитки. Приходится питаться едой типа «бич ланч» и делать бутерброды. Благо на этаже есть кулер с холодной и горячей водой. Хотя за 6 дней пребывания сдесь такое положение с едой надоело: хочется поесть чего то домашнего. Были бы условия можно было бы отварить пельменей или хотя бы макарон.

***

О Работе

До работы добираться долго 2 часа в одну сторону по очень и очень плохой дороге. Хотя по крайней мере автобус на котором нас возят довольно таки комфортабельный, и это несколько скрашивает ситуацию.    Едешь и тебя порой просто подбрасывает из за ям в асфальте.

 Рабочее место представляет из себя строящийся  завод по переработке нефти и газа. Канадцы  на это заводе выполняют роль супервайзеров и советчиков что и как делать.   Работа заключается в следующем:  нужно осуществлять устный перевод канадцу. на объекте несколько канадцев. Сейчас их 4 человека: Терри, Манприд (уроженец индии) и два уроженца польши: РОман (ударение на первый слог) и Анджей.-последним двум переводчик не нужен: они хорошо говорят по русски.  Нас на объекте два переводчика: Я и Ира, местная девушка. Я перевожу Терри, она работает с Манпридом.    Суть в том, что бы сопровождать Терри куда бы он не пошел по заводу и естественно помогать осуществлять коммуникацию с русскими рабочими.  Работа не пыльная: гуляешь на свежем воздухе, периодически переводишь и смотришь как работают физически другие. Милое дело.  Потом в офисе какое то время сидишь и занимаешься своими делами. Потом снова…  работы как правило не очень много. 

Пока часто бывают сложности в процессе перевода т.к. приходится тут на месте учить электрический английский… много спец.терминов, которые я никогда раньше не встречал, но это временные сложности как мне кажется… порой бывает так что откровенно не знаю как переводить…  тут встречаются порой такие вещи, которые даже по-русски никогда не слышал, что уж говорить об английском переводе… например есть оказывается в электрическом русском языке такое слово как «расключить».. я так точно не понял что это такое, но переводится как “terminate”… в официальных словарях нет такого значения. Но ничего, это временное.  Мне это доставляет удовольствие: работа которая доставляет радость,  (по крайней мере мне это не доставляет дискомфорта) обучение чему то новому, изучение новых слов.. да и вообще тут интересно… все эти трубы… выглядит как своеобразный индустриальный городок…   в общем пока тут очень даже не плохо, но время покажет.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
_samochka 03-08-2012-15:47 удалить
Как здорово))интересная работа)новые знания здорово.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник о работе в качестве переводчика | ein-mensch - *** | Лента друзей ein-mensch / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»