Это цитата сообщения
Ada_Peters Оригинальное сообщениеВасилий Тредиаковский ~~ Из романа «Езда в остров Любви» (1730)
Чудное мгновенье
Любовная лирика русских поэтов
Василий Тредиаковский

Василий Кириллович Тредиаковский (Тредьяковский)
(22 февраля (5 марта) 1703 года, Астрахань — 6 августа 1769 года, Санкт-Петербург) —
известный русский поэт и учёный XVIII века.
Из романа «Езда в остров Любви» (1730)
* * *
Перестань противляться сугубому жару:
      Две девы в твоем сердце вмястятся без свару,
Ибо ежель без любви нельзя быть счастливу,
      То кто залюбит больше,
      Тот счастлив есть надольше.
Люби Сильвию красну, Ирису учтиву,
      И еще мало двух, быть коли надо чиву.
Мощной богини любви сладость так есть многа,
      Что на ста олтарях жертва есть убога.
Ах! Коль есть сладко сердцу на то попуститься!
      Одна любить не рада?
      То другу искать надо,
Дабы не престать когда в похоти любиться
      И не позабыть того, что в любви чинится.
Не печалься, что будешь столько любви иметь:
      Ибо можно с услугой к той и той поспеть.
Льзя удоволить одну, так же и другую;
      Часов во дни довольно,
      От той с другой быть вольно.
Удоволив первую, доволь и вторую,
      А хотя и десяток, немного сказую!
<1730>
[показать]
«Не кажи больше моей днесь памяти слабкой...»
Не кажи больше моей днесь памяти слабкой,
Что невозможно в свете жить без любви сладкой,
Не кажи, мое сердце, надобно, чтоб Слава
Больше тысячи Филис возымела права.
Ступай и не противься куды ведет тая:
Сей любви не может быть лучше иная.
Ты выграшь сей пременой: Слава паче красна,
Нежель сто Аминт, Ирис, Сильвий, и всем ясна.
1730
[показать]
Из романа «Езда в Остров Любви», перевод полупрозаического, полустихотворного романа французского писателя Поля Тальмана (1642—1712) «Le voyage a l'ilе d'Amour» (1663). Впервые — отдельным изданием, СПб., 1730.
Перевод был сделан Тредиаковским во время пребывания за границей и закончен не позднее лета 1730г. (в сентябре поэт был уже в России). В предисловии Тредиаковский объясняет обстоятельства перевода:
«Когда я был в Гамбурге по случаю чрез несколькое время, где не имея никакого дела со скуки я пропадал.
Между тем его сиятельство князь Александр Борисович Куракин, который отеческую и щедрую свою милость и поныне мне кажет, повелел мне чрез одно свое письмо из Москвы перевесть какую-нибудь книжку французскую на наш язык, и то для того, дабы всуе мое время не тратилось».
Тредиаковский вспомнил о книге Тальмана, прочитанной еще в Париже, и вскоре перевел ее «в месяц еще и меньше».
Изданная осенью 1730 г. книга, в которую входил перевод романа и оригинальные произведения Тредиаковского «Стихи на разные случаи», произвела большое впечатление на русских читателей того времени (см. вступит. статью, стр. 14).
Роман Тальмана представляет собой аллегорическое изображение различных фаз любовного чувства и поведения любящих.
Герой романа Гирсис, очутившись на острове Любви, влюбляется в Аминту и, предводительствуемый Купидоном, странствует по острову, попадая тo в поместье Беспокойности, то в город Надежды, около которого расположена пещера Жестокости, то в замок Искренности и в замок Прямыя Роскоши, знаменующий апофеоз любовного чувства.
Первая часть романа, посвященная искренней, страстной любви к Аминте, завершается описанием страданий от роковой разлуки с возлюбленной.
Во второй части (роман написан в форме двух писем Тирсиса к другу Лициде) описываются любовные похождения Тирсиса, разочаровавшегося в Аминте и волочащегося за разными красавицами. В заключение Тирсис, познавший любовь, покидает остров Любви, посвятив себя отныне делам славы.
----------------------------
«Песни мирские». Любовная лирика
Первые песенные сочинения Тредиаковского датируют 1725—1727 годами, то есть временем учёбы в Славяно-греко-латинской академии, однако наиболее интересными произведениями, созданными в этом жанре следует считать русские любовные стихи, зародившиеся под влиянием французских салонных песен в 30-е годы XVIII века, т.е во время учёбы Тредиаковского в Париже.
По мнению Н. П. Большухиной, в начале XVIII века "Любовная (и шире — светская) песня находилась … за пределом представлений о стихотворстве, поэзии. Только в 30-е годы XVIII века она будет осознана в качестве определённого жанра и … включена Тредиаковским в систему национальных лирических жанров.
В качестве одного из характерных примеров подобного творчества можно взять «Стихи о силе любви». В нём Тредиаковский обращается к античным и библейским образам, отмечая внепространственную и внекультурную силу любви, которая «есть велико дело».
Такое представление было весьма в духе французской песенной традиции, однако для русской поэзии явилось новым. В частном письме Тредиаковский писал о том, «что сама природа, эта прекрасная и неутомимая владычица, заботится о том, чтобы научить все юношество, что такое любовь».
Сильное влияние французской песенной лирики также можно отметить в стихотворении «Песенка любовна» (1730). Стихотворение написано в куплетной форме, а две завершающие строки каждого куплета образуют рефрен.
Присутствует характерное для французской поэзии наличие мужской рифмы рядом с женской . Любовь в стихотворении рассматривается как порыв, неосознаваемая и не поддающаяся рефлексии. Лирический герой «гибнет от любви», не в силах разобраться, что с ним происходит.
В искусстве
Жизни Тредиаковского посвящён биографический исторический роман Петра Алешковского «Арлекин», исторические повести Юрия Нагибина «Беглец» и «Остров любви», а также стихотворный цикл Вадима Шефнера «Василию Тредиаковскому посвящается».
Тредиаковский является одним из персонажей следующих исторических романов: «Ледяной дом» Ивана Лажечникова, «Бирон и Волынский» Петра Полежаева, «Слово и дело» Валентина Пикуля.
.