Что же касается будущего времени, то многие исследователи китайского языка считают, что категория времени в нем совершенно отсутствует. Такого мнения придерживаются почти все китайские ученые.
В китайском определение действий в настоящем, будущем и прошедшем времени не выражается сменой окончания или приставки глаголов как в русском. (учу, учил, выучу…и т.д.) В китайском для этого есть другой способ. Они добавляют временной модификатор – слово которое и характеризует прошедшее, настоящее или будущее время. (вчера, завтра, сейчас, прошлым летом, утром, на следующий год и т.д.)
Поэтому данное предложение можно перевести как: 我永远爱你 (wǒ yǒng yuǎn ài nǐ). Однако, можно сказать и 我将永远爱你!(wǒ jiāng yǒngyuǎn ài nǐ).
将 jiāng - это служебное наречие, указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем; в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остаётся без перевода, глагол же переводится формами будущего времени).