• Авторизация


ШЕКСПИР всегда будоражит душу 08-01-2013 13:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


William Shakespeare Sonnet 66
Уильям Шекспир Сонет 66



Сонет 66 является одним из самых известных и необычных сонетов Шекспира. В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира.

Мы поговорим о трудностях художественного перевода. Сонет представляет собой неординарную трудность для перевода, ибо переводчику важно не только не уйти в формальное перечисление категорий добра и зла и нигде не подменить общие категории на частные (что мгновенно приводит к снижению обличительного пафоса сонета и его мощи), но и необходимо освоить основной человеческий опыт: прожить жизнь и сохраниться как личности.
 



 

  1. Tired with all these, for restful death I cry,
  2. As, to behold desert a beggar born,
  3. And needy nothing trimm'd in jollity,
  4. And purest faith unhappily forsworn,
  5. And gilded honour shamefully misplaced,
  6. And maiden virtue rudely strumpeted,
  7. And right perfection wrongfully disgraced,
  8. And strength by limping sway disabled,
  9. And art made tongue-tied by authority,
  10. And folly doctor-like controlling skill,
  11. And simple truth miscall'd simplicity,
  12. And captive good attending captain ill:
     
  13. Tired with all these, from these would I be gone,
  14. Save that, to die, I leave my love alone.

    Почти дословный перевод:
  1. Устав от всего, я взываю к успокоительной смерти,
  2. Вместо того, чтобы созерцать достоинство, рожденное в нищете,
  3. И духовное ничтожество, живущее в веселии,
  4. И чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
  5. И позолоченное благородство, позорно занимающее чужое место,
  6. И девичью честь, грубо развращенную,
  7. И истинное совершенство, незаконно ошельмованное,
  8. И силу, выведенную из строя слабой властью,
  9. И искусство, которому связали язык авторитеты,
  10. И глупость, с ученым видом управляющую знанием,
  11. И простую правду, неверно называемую простодушием,
  12. И взятое в плен добро, прислуживающее верховному злу,
  13. Устав от всего этого, я ушел бы отсюда,
  14. Удерживает то, что, умерев, я оставлю одиноким того, кого люблю.

 

Существует более 50 русских переводов этого Сонета.

Талантливых переводчиков немного, но никто из них не приблизился к оригиналу, настолько, чтобы мы смогли ощутить всю мощь и величие английского гения.

В этом отношении из всех русских переводов явно выделяется перевод Бориса Пастернака: он гениален. Ни один русский перевод невозможно поставить с ним рядом, настолько он точен, прост и одновременно мощен:

Перевод Б. Пастернака

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

_____________________________________________

Нравится мне и перевод С.Маршака

Перевод С. Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг?!

__________________________________________

Хороший перевод 66 сонета сделал и Михаил Дудин.

Перевод М.Дудина
                     Я умер бы, от всех невзгод устав,
                     Чтоб кровную не видеть нищету,
                     И веру справедливости без прав,
                     И праздного ничтожества тщету,
                     И не по чести почестей черед,
                     И на цветущей  девственности сор,
                     И силу, что калекою бредет,
                     И совершенство, впавшее в позор,
                     И в соловьином горле кляп властей,
                     И глупость в облаченье мудреца,
                     И праздник лжи над правдою страстей,
                     И честь добра под пяткой подлеца.

                     Я умер бы, судьбы не изменя, -
                     Но что ты будешь делать без меня?


______________________________________________________________

И не мог я пройти мимо перевода, сделанного В.Бенедиктовым.

Перевод В. Бенедиктова

 Я жизнью утомлен, и смерть – моя мечта.
 Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
 Проголодалась честь, в изгнанье правота,
 Корысть – прославлена, неправда – знаменита.
 Где добродетели святая красота?
 Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
 А сила где была последняя – и та
 Среди слепой грозы параличом разбита.
 Искусство сметено со сцены помелом,
 Бездумье кафедрой владеет. Праздник адский!
 Добро ограблено разбойническим злом,
 На истину давно надет колпак дурацкий.
 Хотел бы умереть; но друга моего
 Мне в этом мире жаль оставить одного.

_________________________________________________________

66-й сонет - не просто сонет, а сонет - страстный монолог, крик души поэта, который испытывает не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать, и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. И задача русского поэта - переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова.
История человечества полна крови, ненависти, преступлений. Их можно осуждать, но нельзя предавать забвению. В наше время ничто не изменилось, не изменилась же человеческая природа со времён Сервантеса и Шекспира.

Начали мы отрывком из фильма Кара. А закончим отрывком из нашумевшего на заре перестройки фильмом Тенгиза Абуладзе "Покаяние"



Этот фильм был шоком для нашего поколения на заре перестройки. В кинотеатр Ленинград у Таврического сада было трудно попасть. За билетами на этот фильм люди стояли ночами в очереди.

Это был взрыв. Фильм действительно потряс наше общество. Фундамент, на котором стояли строй и общество, был сломан, – вспоминает режиссер Резо Чхеидзе. – Это был манифест, который стоял выше, чем искусство. Эта философская притча перевернула сознание огромного числа зрителей.

Сюжет фильма очень прост. В солнечной Грузии хоронят местного вождя, уважаемого и влиятельного человека Варлама Аравидзе. А утром находят его тело у богатого дома его сына Авеля. И это повторяется каждый день. Оказывается, торжественные похороны не у всех вызывают печаль и скорбь. Кетеван Баратели, пойманная с поличным в одну из последующих ночей, на суде рассказывает историю своей семьи, о той роли, которую сыграл в её гибели Варлам Аравидзе. Когда Кетеван было восемь лет, местный вождь Аравидзе отправил в лагерь её отца-художника и мать Нино, а саму Кетеван пустил по миру. Однако её рассказ мало интересен судьям, ведь в городе всё давно «схвачено» — власть перешла к сыну покойного. Но неожиданно вину за грехи вождя берет на себя внук Варлама. Он хочет жить и умереть честным человеком, чтобы после его смерти его тело никто не выкапывал из могилы.

Снятый втайне от советского руководства фильм получил в 1988 году высшую советскую государственную награду – Ленинскую премию. «Боже, что за страна? – написал Тенгиз Абуладзе в дневнике. – Я выкопал Ленина из могилы, а мне дали Ленинскую премию!»

В картине было мастерски передано охватившее многих людей ощущение фальши, превращающей настоящее в поток бессмысленных лозунгов и отнимающей у человека его собственное прошлое, прошлое его семьи и страны в целом.

Вот так, начали с сонета Шекспира, а закончили фильмом Покаяние.

Шекспировскому Шестьдесят шестому сонету уже бог знает сколько лет, а звучит он все как новенький. А это потому, что текущая жизнь нам "подбрасывает" все новые и новые свидетельства его вечной правоты. И ведь точно же, ведь и правда невыносимо "наблюдать, как наглость лезет в свет... и знать, что ходу совершенствам нет, и видеть мощь у немощи в плену, и вспоминать, что мысли замкнут рот, и разум сносит глупости хулу".

Кто такой Шекспир? Этот вопрос волнует людей уже много лет. Кем бы он не был, его произведения гениальны!

Почему Шекспировские произведения живут столько лет? С.Я.Маршак, выступая на конференции ев родине Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне, сказал; "Его могут понять самые простые, не умудренные культурой люди, и в то же время он обогащает и тех, кто способен видеть дальше и глубже.
      Когда я переводил его сонеты, такие прекрасные и мудрые, я не раз задавал себе вопрос: Почему эти стихи (так же как и многие отрывки из пьес) действуют на меня сильнее, чем самые мудрые и глубокие строчки всех других поэтов давних времен - поэтов, также, как и Шекспир, говоривших о жизни, смерти, любви, вечности? Шекспир, подобно им, видел светлые и темные стороны жизни, постоянство и непостоянство человеческих характеров. Но его конечный вывод всегда оптимистичен - в подлинном смысле этого слова. Ромео и Джульетта могут погибнуть, и все же они торжествуют над холодной старостью с ее холодными старыми предрассудками.
      Оптимизм Шекспира - оптимизм, сознающий все опасности и ужасы жизни и все же имеющий смелость смотреть на них с широко открытыми глазами - высшее проявление человеческой сущности. Без него люди не смогли бы жить, не смогли бы любить, не смогли бы бороться за лучшую жизнь на земле,
      То, что сближает людей, лежит не на поверхности душ, которая у всех человеческих существ разная. Поверхностное скорее разделяет, нежели объединяет людей. Сближают нас наши более сокровенные мысли и чувства. Тончайший, показанный Шекспиром пример этого - борьба между глубокой любовью, объединившей Ромео и Джульетту, и мелкими предрассудками Монтекки и Капулетти, которые силились их разъединить.
      Свойство, лежащее глубоко в нашем сердце, - любовь к красоте и правде в искусстве и литературе (а оно присуще нам всем), - одна из величайших, связывающих нас сил. И доказательством этому служит место, занимаемое Шекспиром в мире и в сердце человека."

И совершенно мне все равно, кем был Шекспир. Шекспир - это тот, кто написал все, чем люди восхищаются уже много сотен лет.

Шекспир - это тот, кто будоражит душу. А много можно узнать из Интернета сплетен на эту тему, или же "исследований" серьезных и не очень.

Фильм «Аноним» 2011 года режиссёра Роланда Эммериха -  вполне достойное кино. Смущает лишь передёргивание некоторых исторических фактов, и однозначность в понимании того, кто был действительным автором трагедии «Гамлет».



Шекспир интересен, так как в любое аремя он современен. Он живет вне времени.

Но я вдруг обнаружил, что выросла молодежь, которая не знает Гамлета. Да, молодые играют в компьютерные игры, смотрят американские блок-бастеры, фильмы про ментов, но они не читали Шекспира. К молодым я и обращаюсь: "Ну неужели вас не трогают сонеты Шекспира? Для вас достаточны будут романы на уровне смсок? Молодые, Ау....


Ну а в конце моего повествования я хочу обратить ваше внимание на 10 слов из обыденного языка современного человека, которые ввел в обращение великий Шекспир: 1) Как бы существовало современное общество без слова "менеджер"?

2) LUGGAGE ("багаж, вещи")

3) LONELY ("одинокий, в одиночку")

4) HOT-BLOODED ("пылкий, страстный")

5) FASHIONABLE ("модный")

6) EYEBALL ("глазное яблоко")

7) BELONGINGS ("собственность, имущество, принадлежности")

8) ASSASSINATION ("убийство по политическим мотивам")

9) ADVERTISING ("реклама, продвижение")

10) ADDICTION ("склонность, чрезмерное пристрастие")
 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Elena_ARVIK 18-01-2013-20:50 удалить
Сколько бы не писали о Шекспире, сколько бы версий не выдвигали о нем ( читала даже, что Шекспир - мистификация и такого поэта вовсе не было). его произведения и сонеты в том числе всегда будут волновать неравнодушные души. Спасибо за очень интересный пост.
Дорогая Арвик! Шекспир - поэт, актер, создатель театра "Глобус". Я 3 часа провел на родине Шекспира в Стредфорде -на-Эйвоне и долго разговаривал со служительницей музея о том, кто был Шекспир. Она говорила, что достоверных сведений о Шекспире ничтожно мало. Многим кажется крайне неправдоподобным, что этот человек, сын неграмотного торговца, мог создать «Венецианского купца», «Короля Лир», «Генриха V» и другие шедевры мировой литературы. По имеющимся свидетельствам, всё образование Шекспира — сельская школа. Нет никаких сведений, что Шекспир когда-либо выезжал из страны или учил иностранные языки. У него просто не могло быть достаточного словарного запаса, чтобы создать самые обсуждаемые в мире пьесы. Вся опора историков — несколько официальных документов за подписью Шекспира, причём в них встречается по меньшей мере шесть разных вариантов написания этого имени по-английски. Кроме написанных им пьес нет никаких рукописей, писем, дневниковых записей — ничего другого, что было бы подписано именем Шекспира. Читайте, Арвик (http://www.tulasex.ru/index.php?option=com_content...-01-03-09-49-39&catid=1:latest)
Валерий, большое спасибо за Вашу работу! Очень интересное исследование - история одного сонета.
Ответ на комментарий Говорящая_Собака_Чау #
Очень подкупает Ваша обстоятельность, Валерий! Спасибо!


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ШЕКСПИР всегда будоражит душу | Валерий_Звонов - Дневник Валерия Степановича Звонова | Лента друзей Валерий_Звонов / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»