• Авторизация


и думу думает birdhouse ... 10-11-2010 14:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 


 
на грузинском
***
სახურავზე თოვლის melted
და ohnuv, გადავიდა out შევიდა ბაღში.
სული ... - That hovers in clouds ...
მამონი - დარტყმები განიცადა ორთქლის - ეს არის ...
გამვლელები sweat დიუმი ბეწვის ქურთუკი,
და sparrows otzimovav,
მე არ roost in ბუხარი,
ვონი, on არყის ხე,
ბრძოლის fun Twitter ...
დრიფტი არის და - ცრემლსადენი იქნება ...
ბაღში Peck Sleepy ქერქი.
და დუმის ფიქრობს birdhouse.
на латинице:
***
sakhuravze t’ovlis melted
da ohnuv, gadavida out shevida baghshi.
suli ... - That hovers in clouds ...
mamoni - dartqmebi ganits’ada ort’k’lis - es aris ...
gamvlelebi sweat diumi betsvis k’urt’uki,
da sparrows otzimovav,
me ar roost in bukhari,
voni, on arqis khe,
brdzolis fun Twitter ...
drip’ti aris da - ts’remlsadeni ik’neba ...
baghshi Peck Sleepy k’erk’i.
da dumis p’ik’robs birdhouse.
***
На скатах даху снег падталы  
І, охнув, з'ехаў у агарод.
Душа ... - Тая ў аблоках лунае ...
Сядзіба - дыхае, пар - ідзе ...
Мінакі пацеюць у футрах,
А вераб'і, отзимовав,
Ужо не начуюць у пячных трубах,
Вунь, на бярозавых дровах,
Б'юцца весела, ціўкаюць ...
Гурбу вось-вось і - деру дасць ...
У садзе расклеван сонны цяп.
І думу думае шпакоўня.
на латинице:
***
Na skatach dachu snieh padtaly
I, ochnuv, zjechaŭ u aharod.
Duša ... - Taja ŭ ablokach lunaje ...
Siadziba - dychaje, par - idzie ...
Minaki paciejuć u futrach,
A vierabji, otzimovav,
Užo nie načujuć u piačnych trubach,
Vuń, na biarozavych drovach,
Bjucca viesiela, ciŭkajuć ...
Hurbu voś-voś i - dieru dasć ...
U sadzie rasklievan sonny ciap.
I dumu dumaje špakoŭnia.
***
На схилах даху сніг підтанув
І, охнувши, з'їхав у город.
Душа ... - Та в хмарах витає ...
Садиба - дихає, пар - йде ...
Перехожі потіють пітніють в шубах,
А горобці, отзімовав,
Чи Вже не ночують в пічних трубах,
Он, на березових дровах,
Б'ються весело, щебечуть ...
Замет ось-ось і - дьору дасть ...
У саду расклеван розкльований сонний наст.
І думу думає шпаківнюя.
на латинице:
***
Na skhylakh dakhu snih pidtanuv
I, okhnuvshy, z'ïkhavuhorod.
Dusha ... - Ta v khmarakh vytaye ...
Sadyba - dykhaye, par - y̆de ...
Perekhozhi potiyutʹ v shubakh,
A horobtsi, otzimovav,
Chy ne nochuyutʹ v pichnykh trubakh,
On, na berezovykh drovakh,
B'yutʹsya veselo, shchebechutʹ ...
Zamet osʹ-osʹ i - dʹoru dastʹ ...
U sadu rasklevan sonnyy̆ nast.
I dumu dumaye shpakivnyu.


 
оригинал стихотворения:
 
***
На скатах крыши снег подтаял
И, охнув, съехал в огород.
Душа... - та в облаках витает...
Усадьба - дышит, пар - идёт...
Прохожие потеют в шубах,
А воробьи, отзимовав,
Уж не ночуют в печных трубах,
Вон, на берёзовых дровах,
Дерутся весело, щебечут...
Сугроб вот-вот и - дёру даст...
В саду расклёван сонный наст.
И думу думает скворечник.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Пасхальный стих... И по содержанию и по обилию разноязыкости. Ведь на Пасху принято читать Евангелие на разных языках. Валерий, у Вас малая Пасха?
как проснусь, так Пасха))) не жду восресений Поводом к грузинскому, в частности, переводу послужил последний пост Нины Изюмовой с прозы.ру
Я так понимаю, вы переводите через автоматический переводчик онлайн. Он конечно делает свою работу, но как правило - буквально и не совсем корректно. А стихи, так вообще... Если позволите, давайте исправим явные ошибки: "перехожі потіють в шубах" - предлагаю - "пітніють"; " чи не ночують в пічних трубах" - нужно написать "вже" вместо "чи"; "замет ось-ось - і дьору дасть" - предлагаю "навтікача"; " в саду расклеван сонний наст" - предлагаю "розкльований" ибо это верно орфографически; "і думу думає шпаківню" - не "шпаківню" а "шпаківня"; по воводу "схилах даху" есть сомнения - не уверена, что они "схили" ("склоны" по-русски) есть у крыш, но если есть, тогда всё правильно. Пока всё. Снова было интересно и приятно прочесь по-украински. Есть своя версия перевода. Если вам не нужны мои наглые правки, вы всегда можете убрать этот комментарий. С уважением Не титан.
Ответ на комментарий Не_руссссская # хорошие замечания, сейчас буду разбираться. а Вы дайте сюда свою версию перевода.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник и думу думает birdhouse ... | Валерий_Ланин - | Лента друзей Валерий_Ланин / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»