Из Р.М.Рильке Упражнение за роялем.
пер. Е.Ительсон
Переводчице Рите Марфи, вдохновившей меня на этот этюд
http://www.stihi.ru/2010/12/17/7296
Разлил истому летний день повсюду,
И свежесть в платье ветром принесло
И бойкие невзрачные этюды
Вдруг задышали, как любви стекло.
Стекло любви, в котором отражались
Те пальцы, что все время упражнялись
В уроках музыки, и нам несли тепло.
Так вот. Любовь- разменная монета.
В стекле дождей напоминает Лету
застывшую. И время вспять ушло.
Потом ты наиграешься до стирок,
До подгоревшей каши, до придирок
И до притирок монологов тел.
Ну а пока - играй на пианино
И помни - век поэзии- недлинный
Успей сказать, все что сказать хотел...
ПРИПИСКА ДЛЯ СОМНЕВАЮЩИХСЯ- СТЕКЛО ДЫШИТ. Это силикат. Я знаю.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Übung am Klavier
Der Sommer summt. Der Nachmittag macht müde;
sie atmete verwirrt ihr frisches Kleid
und legte in die triftige Etüde
die Ungeduld nach einer Wirklichkeit,
die kommen konnte: morgen, heute abend -,
die vielleicht da war, die man nur verbarg;
und vor den Fenstern, hoch und alles habend,
empfand sie plötzlich den verwöhnten Park.
Da brach sie ab; schaute hinaus, verschränkte
die Hände; wünschte sich ein langes Buch -
und schob auf einmal den Jasmingeruch
erzürnt zurück. Sie fand, dass er sie kränkte.
Rainer Maria Rilke,
Neue Gedichte. Anderer Teil
Herbst 1907, Paris, oder Frühjahr 1908, Capri
© Copyright:
Елена Ительсон, 2010
Свидетельство о публикации №11012183084
Рецензии