лучшими переводчиками за последний год сочли Ольгу Седакову и Нину Фёдорову.
Премию «Мастер» присуждает российская Гильдия литературного перевода при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература»; она вручается с 2006 года. Сами организаторы премии называют премию «переводческим „Оскаром“»; по сути же, она призвана ежегодно отмечать главные достижения в области переводов на русский язык в двух номинациях - поэтической и прозаической.
Вслед за объявлением шорт-листа 23 декабря вчера, 26 декабря, состоялась церемония награждения лауреатов премии. Нина Фёдорова удостоилась приза в категории «Проза» за перевод мемуаров «Морбакка» знаменитой шведской писательницы Сельмы Лагерлёф - книга была выпущена в серии Corpus издательства «Астрель». В поэтической же номинации победу одержала Ольга Седакова за второй том собрания собственных трудов, куда вошли, помимо прочего, переводы из Данте Алигьери (премию имени которого Седакова также получила совсем недавно), Петрарки, Джона Донна, Эмили Дикинсон, Эзры Паунда.
Среди лауреатов премии «Мастер» за последние годы - Анатолий Гелескул,Марина Бородицкая,
Александр Левергант,Елена Суриц."
(Это цитата из журнала "Знаки от 27.12.2011. Потому не исправляю слова "вчера".
Пусть будет ветерок прошлого года. Gestern.
Прим. моё)
"Мастера литературного перевода" объявили номинантов премии этого года.
премия «Мастер» вручается с 2006 года в двух номинациях - за поэзию и прозу (помимо этого, в этом году добавлена специальная номинация «Другая проза»).
Гильдия «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда Б.Н. Ельцина и журнала «Иностранная литература» присуждает премию лучшим переводчикам на русский язык уже шестой год подряд и, без лишней скромности, называет её «переводческим „Оскаром“». Сегодня, 23 декабря, учредители премии огласили шорт-лист - кто именно из попавших в него переводчиков станет победителем, будет объявлено уже в следующий понедельник, 26 декабря.
В этом году на звание лучшего переводчика зарубежной прозы выдвинуты: Татьяна Баскакова за перевод романа Альфреда Дёблина «Горы, моря и гиганты»; Виктор Голышев за «Что пропало?» английской писательницы Кэтрин О'Флинн; Елена Костюкович за последний роман Умберто Эко «Пражское кладбище»; Наталья Мавлевич за «Дальше ваш билет недействителен» Ромена Гари; Мария Макарова за «Над горой играет свет» Кэтрин Мандженди; Нина Федорова за роман «Морбакка» шведской писательницы и лауреата Нобелевки Сельмы Лагерлёф. В поэтической номинации претендентов на награду меньше - их список ограничивается Евгением Солоновичем, Владимиром Васильевым и Ольгой Седаковой. Первый номинирован за переводы сонетов Джузеппе Джоакино Белли, второй - за антологию стихотворной басни, третья - за второй том своего собрания сочинений, куда вошли переводы поэтов от Данте до Эмили Дикинсон.
Кроме того, в специальной категории один из номинантов будет награждён «За лучший перевод экспериментальной прозы, опубликованный в 2006-2011 годах». На премию в этой категории претендуют Геннадий Барабтарло, Марк Дадян, Вадим Михайлин и Нина Шульгина.
В интернете этой книги не будет. Авторское право.
Только в традиционном виде.
Интересен весь список.
Иногда я пишу о переводчиках.
Сейчас пишу, но о других.