Федерико Гарсиа Лорка
1898 - 1936
Цвета
Перевод А. Гелескула
У луны над Парижем
цвет фиалок и грусти.
Он желтеет над мертвой
стариной захолустной.
Он зеленый в легендах,
где померкшая слава
заросла паутиной
по углам архитрава.
А луна над пустыней
глубока и кровава.
Но правдив ее облик,
просто белый и стылый,
лишь на сельском погосте
над забытой могилой.
Призраки
Перевод А. Гелескула
В ночи, объятой сном,
рыбачат привиденья
на озере лесном.
Из повести старинной,
безлунной и пустынной,
они толпой видений
пришли и ловят тени.
Но силятся в сети
сердца свои найти.
И, прошлое тревожа,
ищу я сердце тоже,
но нет его нигде.
Уплыло, потонуло
в беспамятной воде.
***
Перевод А. Гелескула
Без глаз моих
ты, бедная душа,
не разглядишь, как хороша луна.
Без губ моих
тебе, моя душа,
не знать ни поцелуя, ни вина.
Без сердца моего
и ты мертва.
К чему вся глубина твоих зеркал,
когда умрут слова?
Закат
Перевод А. Гелескула
По краю небосвода
крадется непогода.
Как сизые верблюды
бегут по небу клочья.
Закат, повитый тьмою,
грозит недоброй ночью.
Сошла тоска по крыльям
на горные отроги.
Глухая будет полночь —
ни друга, ни дороги.
Запоздалые стихи
Перевод А. Гелескула
Закат и грай вороний,
и реки все бездонней.
Смотрю, как под седою
плакучей ивой дыма,
отражена водою,
вся жизнь проходит мимо.
И вижу, что доселе
в любви или печали
мне соловьи не пели
и флейты не звучали.
Смыкалась ночь сурово,
и только ветер дикий
сметал с пережитого
все солнечные блики.
Подобно мертвым рекам,
душа моя поныне
томится жгучим эхом
покинутой пустыни.
Душа, рабыня яви,
смутна и незнакома,
как женщина в оправе
оконного проема.