Перевод
15-12-2009 11:40
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Я очень часто использую слова других народов в обиходе. Одно из частых моих слов это - рейс, в различных интерпретациях. Так вот сегодня в 10:28 я подумал о его значении... нет, я конечно-же знаю его стационар, но ведь у множества слов есть множество значений. Это слово я конкретно использую в значении - ~ура получилось. Но здесь не об этом, а о его переводе...
... Вот именно "переводе". Что это за слово "перевод". Вы только включите мозг на десяток секунд и произнесите фразу - Как переводится слово "rise" с английского на русский... как переводится слово "слон" с русского на английский...
Что это за бред? Для меня лично звучит бредово. Да что там - это полная хуйня.
Более правильно и полезно спросить - Что значит слово "слон" - и получить ответ что слово "слон" значит "elephant"(для тех кто в огромном куске железа - это вопрос англоязычного человека изучающего русскую речь, таким образом - что такое "elephant" - он знает).
Так вот, к чему я это все сэю... Дело в том что разбиение человеческой речи на языки разных народов, приводит к небольшому любопытству со стороны одних(Что это за красивое слово? Ранее я его не знал), и большой ненависти(если так можно сказать) со стороны других.
Мы все владеем одной человеческой речью... и если спрашивать - Что значит слово - Х(Х - это слово с произвольным количеством букв), а не спрашивать как оно переводится, то отторжение будет - меньше, желание знать - больше. К чему это приведет?
Мне кажется изучение языков, а точнее новых слов будет идти лучше.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote