У итальянцев есть поговорка, которая говорит о трудности перевода, когда детали не удаётся перенести с одного языка на другой, так как термины и ассоциации могут сильно отличаться.
Это пословица «Traduttore, traditore», которая означает «Переводчик, предатель».
Разница слов – две буковки…, впрочем, латынь даёт ещё более «скупые» примеры.
Сегодня столкнулся с конкретной ситуацией, подтверждающей это утверждение
Прочёл в телеграмме: «Если мы не заставим Россию прекратить огонь, мы просто продолжим воевать и снабжать Украину». / The Экономист (
https://t.me/+xohnjBsukkswZmUy)/
Звучит весьма агрессивно и даже угрожающе.
Но на самом деле вот что дословно сказал президент США Дональд Трамп:
«Если нам удастся добиться этого [прекращения огня] от России, будет отлично.
Если нет, у нас это просто будет продолжаться и погибнет ещё много людей».
Ну, так это совсем другой коленкор!
Не могу вспомнить, кому принадлежит эта фраза, а может быть и вовсе никому, но мне лишь чудится.
Но что касается перевода…
Переводчик впал в ересь, то есть согрешил, переиначив изначальный, авторский смысл фразы, вложив в неё своё убеждение – то, чего не было в авторском тексте. И этим вводя в заблуждение других людей, доверившихся недобросовестно исполненному переводу.
Произошло именно то, о чем предупреждал апостол Павел: …ибо не понимаю, что делаю, потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю… а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
По стародавней русской традиции – это блуд, отступление от Бога.
Но переводчик захваченный этой страстью этого уже не замечает.
Он уже живёт этим грехом. Сам себя уничтожает.
Всё выше сказанное – это лишь об ответственности за сделанное, и ничего более. Много лет назад один из моих коллег произнёс: Делай хорошо, плохо само получится.
Возможно, он кого-то цитировал.