По-русски
26-12-2009 00:22
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Настроение сейчас - горите в аду, смайлики!
В среду однокурсник неожиданно подарил мне книгу Набокова, последний недописанный роман «Лаура и её оригинал», изданный уже после смерти автора. Я давно услышала о подготовке этой книги и знала, что последней волей автора — сжечь неоконченную рукопись, — пренебрегли, рукопись в редакцию передал сын Владимира Набокова. Тем не менее, новости о близящемся выходе этой книги в свет мне так или иначе попадались, я частенько дискутировала вслух, да и так давно уже все в группе знают, что я люблю Набокова.
И вот С. мне подарил эти «фрагменты романа».
Я сначала обрадовалась! Однако уже по пути домой (как обычно, едва вошли в вагон, я от всех отвернулась и нырнула в книжку) я почувствовала некоторое разочарование. Ну да, там всего страниц 90 от романа, уложенных, как сыр между булками, в предисловие и послесловие. И мало того, что предисловие от Дмитрия Набокова мне не понравилось (нельзя рассказывать о немощи состарившегося великого человека), так в тексте ещё и обнаружилось огромное количество грамматических ошибок!!!
«Изследования», «разспросы», «безпечный»...
Эй, у меня, вон, Ворд эти слова подчёркивает, как ошибки, и Опера подчёркивает! Да это умудриться надо, написать «исследователей» через «з»! А целая команда из «Азбуки» (редактор, технический редактор и пара корректоров) не заметили?? И пропустили ошибки в книгу автора, который вытачивал свои тексты до филигранного блеска.
И всё испортили. Мне, поклоннице Набокова всё испортили!
Я впервые в жизни так болезненно спотыкалась об ошибки в тексте. Даже сама удивляюсь, ведь почти ежедневно приходится писать самой и читать у других уйму безграмотных текстов — и ничего, читаю как-то, пишу. Даже уважительно выгибаю бровь, если вдруг попадается пост, написанный по-русски, — по-русски! — и если б понадобилось, то таким людям я бы и комментарии оставляла бы по-русски.
UPD: Вскипела я, конечно. Даже специально ходила в книжный магазин, чтобы посмотреть на толстое издание книги — там те же ошибки? Те же!!! Те же!!! (Естественно! Издательство одно и то же)
Я не думаю, что это какой-то намеренный ход, скорее просто технический сбой, который никто не успел заметить. Корректоров и редаторов жаль, боятся теперь, наверное, что их поувольняют.
А книжку я ещё перечитаю и не один раз — мне нравится, да и Набоков сам так советовал в своих лекциях.
UPD2 (2009-12-30): Оказывается, это не опечатки, не ошибки. В послесловии переводчика (вот дура-то, поленилась читать) сообщается, что таковыми были правила русского языка до 1928 года. Эмигранты, оставившие Россию после революции, увезли с собой этот язык и позже глубоко презирали советскую орфографию.
Печатать фрагменты романа с соблюдением всех правил царской России (с «ерами», «ятями», «фитами», «и десятичной») в издательстве сочли излишним, оставили только неоглушённые согласные в приставках. Всё издательство знало об этой орфографии, и никого не уволят.
А я раздавлена.
Я осудила — ах, в который раз! — поспешно и не разобравшись.
UPD3 (2010-01-06): Пока тянулись пасмурные дни, я перечитала книжку снова. Перечитала сначала послесловие переводчика, потом предисловие Дмитиря Набокова, а потом и сам роман. Чудеса! В этот раз глаза не спотыкались об остатки дореволюционной орфографии, а вступительный текст сына об отце не звучал обидно. Более того: я вдруг заметила, как схож литературный язык Дмитрия с манерой повествования Владимира Набокова!..
Надеюсь, больше апдейтов-дописок тут не будет.
Надеюсь, я завязала крепкий узелок на память.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote