• Авторизация


Собачий вальс 🐶 24-02-2023 21:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!




[559x622]
Музыкальное произведение «Собачий вальс» в разных странах называют по-разному.
Автор пьесы так и не сознался в своей принадлежности к шедевру, оставив потомкам разгадывать тайну. Кто-то приписывает авторство Frédéric Chopin – например, биограф композитора француз Camille Bourniquel. Тот утверждал, что на пьесу великого поляка вдохновила гоняющаяся за своим хвостом собачка George Sand. И у Chopin действительно есть вальс ре-бемоль мажор oп. 64 № 1, названный им самим «Вальс маленькой собачки» («Petit Chien»). Но на деле мело­дия там иная.
Ну а немецкий музыковед Eric Baumann утверждает: автором «Собачьего вальса» является некий композитор Ferdinand Loh. Правда, утверждает в пародии на музыкально-научную статью «Композитор F. Loh и его опус магнум – „Блошиный вальс“», да и композитор вымышленный: F. Loh – Floh, блоха. Но вот почему в Германии пьесу назвали «Блошиной», немцы и сами не знают. Может, потому что название «Вальс цветов» уже занято?
Точно так же – «Блошиным вальсом», называют пьесу в Бельгии и Норвегии (Valse de Puce, Loppevals); в Нидерландах прислушались: нет, это, конечно, блошиный, но марш (Vlooien-Mars)! Маршевую музыку учуяли в ритме болгары, венгры, словаки, китайцы, разве что маршируют в их воображении кошки (болг. Котешки марш), ослы (венг. Szamárinduló и словац. Somársky pochod) и даже воры (кит. Xiăotōu jìnxíngqu).
Предпочтение вальсу отдали русские, украинцы, белорусы («Собачий вальс», «Сабачы вальс»), чехи (Prasečí valčík, «Сви­ня­чий вальс»), швейцарцы, хотя у последних в нём кружатся отбивные котлеты (Kotelett-Walzer). Во Франции и Польше, несмотря на их общего Шопена, решили обойтись без определения жанра – но не без отбивных! (фр. Côtelettes, польск. Kotlety). В Дании, наверное, тоже хотели, но у них, как вы пом­ните, даже фрикадель­ки убегают через забор (Frikadellens flugt over plankeværket)… Впрочем, пьесу там ещё называют Prinsesse Toben («Принцесса Двеноги»).
Словом, каждый видит своё. В Мексике – «Маленьких обезьянок» (Los Changuitos), в Испании – кувшинчик-«Шоколадницу» (La Choco­latera), в Швеции – героя местных анекдотов Kalle Johansson.
А собственно польку услышали в мелодии немногие – в Фин­лян­дии, где её наз­вали Kissanpolkka («Ко­шачья полька»), и на Мальорке – Polca de los Tontos («Полька дураков»).
В Великобритании под «Собачьим вальсом» понимается звучащая по-иному Chopsticks («Палочки для еды»). Хотя нарицательное значение у «палочек» то же, что и у «Вальса» или «Чижика-пыжика» – «примитивная пьеска». Кстати, в России был распространён свой вариант британской мелодии – «Котлетная полька», или «Тати-тати».
Все эти названия «с миру по нотке» собрала японский музыковед из Женского университета Hiromi Oketani. Наверное, ей они казались очень смешными – у них-то в Японии пьесе дали серьёзное название – Neko Funjatta. Что переводится как «Я наступил на кошку»…

https://nicol-nataly.livejournal.com/266643.html

Дневник Ларисы Дунаевой
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
в детстве пробовала его играть
-про100я- 25-02-2023-18:38 удалить
Спасибо, Лариса. Забавно.
Мечтающая_Ирина, мы часто забавлялись. Но мои дети учились в музыкальной школе, не рекомендовали это наигрывать.
-про100я-, пожалуйста, мне тоже интересно было об этом узнать.


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Собачий вальс 🐶 | Лариса_Дунаева - Дневник Лариса_Дунаева | Лента друзей Лариса_Дунаева / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»