• Авторизация


"Полые люди", Т.С. Элиот 10-12-2009 10:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сегодня цитата будет весьма длинна, потому что я цитириую всю поэму. Перевод выполнен мной. Комментарий ниже.

Полые люди
Томас Стёрнз Элиот

 

Мистер Куртц – он умереть.

Пенни для Старого Гая

 

1

Мы полые люди
Набитые люди
Жмёмся друг к другу,
В головках солома. Увы!
Наши высохшие голоса, когда
Мы шепчем все вместе,
Тихи и бессмысленны,
Как ветер в сухой траве,
Как крысьи шаги по осколкам
В нашем подвале сухом.

Очертанья без формы, тень без расцветки,
Сила застывшая, жест без движенья;

Те, что добрались,
Прямо глядя, до Царствия смерти другого,
Если вспомните нас, то не о пропавших
Душах жестоких, но только
О полых людях
Людях набитых.

2


Взгляд, что мне страшно встретить и в грёзах
В царстве смерти приснившемся, –
Он там не появится:
Там, где взгляд этот –
Солнечный свет на разбитой колонне,
Там, где древо качается,
И голоса
В пении ветра
Торжественней, дальше,
Чем гаснущая звезда.

Позволь быть не ближе
В царстве смерти приснившемся
Позволь мне носить
Намеренно маски:
Крысиную шкуру, кожу вороны, дощечки крестом
В поле
Ведя себя, как делает ветер.
Не ближе…


Не та последняя встреча
В царстве сумерек

3

Это мёртвая земля
Это земля кактусов
Здесь образы в камне
Встают, здесь исполняются
Просьбы – рукой мертвеца
В мерцанье гаснущей звезды.

Это ли как
В царстве смерти другом
Встать в одиночестве
В час, когда мы
Трясёмся от мягкости
Губы, что поцелуют,
Молятся битому камню.


4

Глаза те не здесь
Глаз нет здесь
В этой долине умирающих звёзд
В этой полой долине
Сломаны жвалы наших потерянных царств

В этом последнем месте для встречи
Мы собираемся
И не говорим,
Стоя на береге изобильной реки

Слепы, пока
Глаза не восстанут,
Как вечные звёзды
Многолистная роза
Царства смерти и сумерек
Надежда только
Пустых людей

5


Ходим мы вокруг колючки
Вкруг колючки вкруг колючки
Ходим мы вокруг колючки
В пять часов утра.

Между идеей
И между реальностью
Между движеньем
И действием
Падает Тень

Ибо Твоё есть Царство

Между задумкой
И воплощением
Между эмоцией

И ответом
Падает Тень

Жизнь очень длинна

Между желаньем
И исполнением
Между силами быть
И бытием
И между сущностью
И происхожденьем
Падает Тень

Ибо Твоё есть Царство

Ибо Твоё
Жизнь очень
Ибо Твоё есть

Именно так погибает мир
Именно так погибает мир
Именно так погибает мир
Не прогремев, а со всхлипом. 

Элиот - едва ли не единственный поэт, который трогает меня, и для меня это странно: я в целом не люблю и не понимаю поэзию. Вдохновился на перевод я после другого гениального произведения - "Апокалипсиса сегодня" Фрэнсиса Форда Копполы - где звучат первые строфы этого стихотворения.

Впрочем, ещё позанимавшись переводами, я окончательно понял, что поэзию нужно читать только в оригинале и никак иначе. Выполненный мной перевод есть скорее просто "перевод смыслов" (как перевод Корана). Я пытался создать какой-то ритм, но за рифмой не следил вовсе, тем более что она у Элиота бывает не так часто. Для меня главным было передать смысловое наполнение.

Напоследок небольшая ремарка. Загорелся я мечтой заполучить книгу Элиота в оригинале, чтобы неспешно над нею медитировать, где мне захочется, и не возиться с компьютером и распечатанными бумажками. И вот попал я в Москву, в какой-то здоровенный книжный магазин, где, казалось, есть всё. Но Элиота там была только одна книга - и та в переводе, и вообще какая-то "левая". Покопался я потом в интернете, надеясь хоть таким путём заветную английскую книгу найти и купить. Но ничего внятного я не нашёл - кроме цитат из энциклопедий о том, что Элиот - величайший английский поэт-модернист. А книги ни одной. Так-то.

Такова цена элитарности.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
18-01-2010-02:19 удалить
кстати, на новый арканум фрагмент сего опуса я эпиграфом беру.
Хм, я так и думала, что вы не любите и не понимаете поэзию. У вас явно голова в другом направлении работает))) А может, вам просто никогда не приходилось читать поэзию по-настоящему... Элиота вы вряд ли акт легко найдете. В принципе, я думаю, в Москве он все же есть в оригинале. Можно было бы в книжном на Арбате поискать, но лучше сразу и букинистов.... там точно должен быть, но за жуткую сумму. К сожалению, он не столь известный поэт, его не издают особо. (( Перевод хорош. Самой захотелось оригинал поискать))
mortuos_plango 22-03-2010-22:03 удалить
Да, для поэзии я слишком подвержен логике. Однако апокалиптические образы Элиота и на меня производят впечателение. С книжкой, в принципе, я уже смирился, перевожу потихоньку сам.
*копается в памяти* Логика и стихи, логика и стихи.... уууу, говорили же нам на лекциях про какого-то поэта, который это совместил, да я не запомнила..... А вы не пробовали подходить к лирике с точки зрения литературоведа?))) Там как раз столько логичного получается! Особенно хорошо в этом отношении с Блоком "баловаться": как начнешь его по косточкам разбирать... да еще по три толкования на один символ... да еще в общем контексте творчества... такая математика получается....
mortuos_plango 31-03-2010-00:30 удалить
А смысл? В конце концов, я приду в ярость от того, что то, что можно было сказать ясно, завернули вон как. Да и потом: окончательно разобрать художественный образ логически - невозможно, иначе бы это был не образ.
Логично)))) Что можно сказать ясно?)) Это вам к акмеистам. Яснее некуда. А я вот свою жизнь без поэзии не представляю. Очень уж она мне нравится..... Я думаю, есть много поэтов, которые писали в стиле Элиота... надо только поискать... я вот так сходу вспомнить не могу, для меня такие стихи трудны, поэтому я их редко читаю и авторов не запоминаю... но мне определенно что-то в таком духе попадалось....
mortuos_plango 04-04-2010-00:09 удалить
Ну, меня в Элиоте привлекает не столько стиль, сколько его образы - апокалиптические, гротескные, мрачные. Про других поэтов, равных ему, не знаю. Хотя, если его называют провозвестником постмодерна, то вряд ли найдётся кто-то ему равный, ну да чего не знаю того не знаю.
25-02-2017-23:52 удалить
Томас Стернз Элиот Мистер — умер … Подайте и мне немного. ПОЛЫЕ ЛЮДИ 1 Мы — полые люди, Пустотелые люди. Склонные жаться друг к другу, В коронах венков завядших. Высохшими голосами Шепчемся тихо без смысла, Как ветер в сухой траве, Или крысиный топот Лапок по битым стеклам Где-то в сухом подполье. Бесформенные фигуры, Бесцветные тени нашей Парализованной силы И бездейственных жестов Тех, кто все глядя прямо Перешагнул в иное, Мертвое Королевство Вспомним, не как пропавших, Живших пред тем, А только, как Пустотелых и в прошлом, Выпотрошенных людей. 2 Боязно встретить взгляд В умершем царстве спящих. Глаз его — тускло светит Из колоннад руин, Глас его — ветра песня, В пляшущей тьме деревьев, Дальний, но явный как свет Мертвой погасшей звезды. Я убоюсь идти к этому В царстве мертвых. Скроюсь я в шкурах крыс, перьях ворон, В распутье посредине полей, Сделаюсь я как ветер, только не ближе чтобы *** К этой финальной встрече, В сумеречной стране. 3 Эта земля мертва, Кактусы лишь на ней. Скопища из камней Здесь воздевают руки Как мертвецы туда, Где умирая гаснет В судорогах звезда. Это подобно часу, Где мы, одни проснувшись, С трепетом целовали Хлад могильных камней. 4 Здесь уже нет глаз, Глаз больше нет здесь В пустоши гаснущих звезд В этом пустом пространстве, Там где лишь высохший труп Наших потерянных царств. В этом последнем месте встречи Где будем разом Молча стоять на пляже Схлынувшей вспять реки. Здесь уже меньше видим Если глаза откроем Вспышки лишь глаз как листьев Розового куста В сумерках царства смерти Это и есть надежда Опустошенных людей. 5 И мы кружим вокруг куста, Вокруг колючего куста, И мы кружим вокруг куста И пять часов утра. Между Идеей И Реальностью Между Движением И Действием Проложена тень. Это наше Царство … Между Концепцией И Творение Между Эмоциями И Откликом Проложена тень. Жизнь очень длинна … Между Желанием И Содроганием Между Потенцией И Экзистенцией Между Сущностью И Эманацией Проложена тень. Это Наше царство … Это наше … Жизнь очень … Это наше … Жизнь очень … Вот как кончится Мир Вот как кончится Мир Вот как кончится Мир … Не взрыв, но «всхлип». Перевод С.Воронков


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Полые люди", Т.С. Элиот | mortuos_plango - Оплакивая мёртвых | Лента друзей mortuos_plango / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»