• Авторизация


Как это сказать по-французски? 31-01-2010 16:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Algre Оригинальное сообщение

Cловарный запас



[показать]

Этимология, конечно, очень запутанная наука. Но все равно интересно смотреть, как слово переходит из одного языка в другой и по дороге иногда меняет смысл

абажур - от франц. abat-jour, из abattre «сбивать, отражать, ослаблять» + jour «день, свет»
альтруист - из ст.-франц altrui «другой»
анфилада - от франц. enfiler «нанизывать, вдевать нитку в иголку»
атташе - от франц. attaché (букв. «прикреплённый, привязанный»)
афера - от франц. affaire «дело, сделка»
бандит - из итал. bandito, первонач. "изгнанный, ссыльный"
банкрот - от итал. banca rotta (bancarotta) - букв. «сломанная скамья»
барокко - от итал. barocco «странный, причудливый»
баррикада - от франц. barricade «нагромождение бочек»
батальон - от франц. bataillon — букв. «маленькое войско»
бегемот - от древнеевр. בהמות (behemoth) ж. р. мн. ч. «звери».
буфет - от франц. buffet «скамейка»

бухгалтер - От нем. Buchhalter, от Buch (книга) + Halter (владелец, букв. «держатель»).
голгофа - От арамейск. gûlgaltâ или ивр. גּלגּלת (gûlgelet) «череп»
грим - от франц. grime «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo «пожилой человек, старик»
дама - из лат. domina «хозяйка»
дилижанс - от франц. diligence «проворство, быстрота; усердие»
душ - от итал. doccia «водосточная труба»
жалюзи - от франц. jalousie «зависть, ревность»
желатин - от лат. gelātus «замерзший»
казино - от итал. casino «домик»
кайф - от арабск. kayf «праздность, отдых»
канотье - от франц. canotier (изначально «гребец»)
картина - от итал. cartina «тонкая, красивая бумага»
картофель -От нем. Kartoffel, из стар. Tartuffel, далее из итал. tartufo, tartufolo «трюфель» (ввиду сходства клубней название перенесено на картофель)
кашне - от франц. cache-nez букв. «прячу нос»
кокотка - от франц. cocotte — «курочка»
котлета - от франц. côtelette «рёбрышко»
крах - от нем. Krach букв. «треск, грохот»
кулуары - из франц. couloir «коридор»
лангет - от франц. languette «язычок», уменьш. от langue «язык»
лейтенант - от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) «заместитель»
люмпен - от нем. Lumpen «лохмотья, рвань».
маркиз - от франц. marquis из ст.-франц. marchis «правитель пограничной марки»
мидинетка - от франц. midinette, из midi «полдень» + dînette «лёгкий обед»
миньон - от франц. mignon «крошечный; милый, прелестный»
мираж - от франц. se mirer «рассматривать себя, смотреться, отражаться»,
мода - от лат. modus «мера, умеренность, размер»
морг - от франц. morgue (изначально в знач. «место предварительного заключения»; с 1674 г. — в знач. «место, где выставляются неопознанные трупы с целью их опознания»). Предположит. из франц. morgue «надменность, высокомерие»
мулат - от исп. mulo «мул»; буквально «внебрачный ребёнок»
наивность - от франц. naive «естественный»
ноктюрн - от лат. nocturnus «ночной»
отвага - от нем. wаgеn «рисковать, отваживаться»
папка - от нем. Pappe «картон; папка»
парапет - от итал. раrареttо "бруствер", из paro "защищаю" + petto "грудь"
пасьянс - от франц. patience «терпение»
паяц - от итал. раgliассiо - «мешок соломы»
пельмень - от коми, удм. реľńаń от коми, удм. реľ "ухо" + ńań "хлеб"
пенсне - от франц. pince-nez «пенсне», из pincer «щипать; сжимать» + nez «нос»
пижама - от перс. پايجامه (pɑjʤɑme) «одеяние для ног»
преферанс - от франц. préférence «предпочтение»
ремонт - от франц. remonte «замена, вторичное снаряжение лошадей».
ресторан - от франц. restaurant (букв. «восстанавливающий»)
ретушь - от франц. retoucher «снова трогать, касаться; ретушировать»
ридикюль - В женских платьях карманов не было, поэтому и вошли в моду сумочки в виде корзиночки или мешочка; они получили название «ретикюль» (в переводе с латинского — «сетка», «плетёная сумка»), но в насмешку были прозваны «ридикюлями» (в переводе с французского «смешные»).
рококо - от франц. rococo (изначально в знач. «устаревший, старомодный»)
роман - от франц. roman, ст.-франц. romanz, первонач. «повествование на народном, романском языке», в противоположность книгам, написанным на латыни
скрупулёзность - из лат. scrupulus «острый камешек; беспокойство»
слесарь - от нем. Schloss (Schloß) «замок»
сомбреро - от исп. sombra «тень»
сосиска - из лат. salsus «солёный»
суп - нем. Suppe — с 1200 г. soup встречается в значении «кусочки хлеба, которые кладут в молочную похлёбку»
сутенёр - от франц. souteneur «сторонник» (букв. «тот, кто поддерживает»)
табурет - из ст.-франц. tabour «барабан»
тарелка - от итал. tagliare «резать»
тротуар - от франц. trotter «быстро ходить»
фиаско - от итал. fiasco букв. «бутылка»
фрикаделька - от итал. frittadella «жареное на сковороде»
фура - от нем. Fuhre «воз, подвода»
цивилизация - от франц. civilisation (изначально — превращение уголовного процесса в гражданский)
шик - из нем. Schick «пригодность; ловкость»
шифоньер - от chiffon «тряпка, тряпьё»
шлагбаум - от нем. Schlagbaum (Schlag «удар» + Baum «дерево»)
шофёр - от франц. chauffeur, в первоначальн. знач. «кочегар; истопник»
шпингалет - от нем. Spaniolett «испанская задвижка»
шумовка - из польск. szumować «снимать пену»
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
-2- Автор Теперь… 10.08.08г. 08ч.08мин О «Вас» стихи, «Напиииии – санные» мною, Послушай же «Саака» Сатана, Сам оцени, мы вместе За стеною… Саака Пока, мой враг, Пока мы за стеною… Читай же «Коля», Бог ты мой, пострел! Я приготовил свой Сюрприз Расстрел! Вот так шпапана! Теперь всем вам хана! Автор О, если б ! я Владел такою, Волшебной, ! Тонкой бородою, Какой владел Старик Хаттабыч!.. Я б дёрнул звонкий Волос Счастья, В девичью душу Смог бы вкрасться, Задорный, звонкий, Детский, смех, Каким пленили б Дети всех… Саака А Я бы дёрнул Волос «Смерти», Чтоб все остались Здесь, поверьте, На этом самом Злостном месте… Елена Таких, как ты, Покажут «Вести»! Автор "Я" дёрнул звонкий Волос Счастья… Но здесь вдруг в душу Дьявол вкрасться, Спокойно смог «Саака – швили», Таких мы в детстве «Гадов» били, Точней «Гадёнышей» Долбили, Но вот «Двуликий» Хапнул власти, «Геноцидист» «Грузин», Он счастлив, Фашист, убийца, Гитлер новый, «Того» «Mein Kapf» «Его» основа… Точней всего «Саакашист» Он, Он «истеричка», Как и Гитлер! Но Гитлер сам Покончил с Жизнью, А как «Саакаш Фальшь», Капризный? Хаттабыч


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Как это сказать по-французски? | Elleeni - Дневник Elleeni | Лента друзей Elleeni / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»