Во мне живет волк: острые клыки оставляют рваные раны; красный язык лижет сырое мясо; и лакает горячую кровь - я кормлю этого волка, потому что дала его мне природа и природа не дает ему уйти.
Во мне живет лиса: чернобурая лиса; я разнюхиваю и разведываю; воздух и ветер подсказывают мне; я рыщу в ночной темноте, хватаю спящих, съедаю их и прячу перья; я кружу, петляю и сдваиваю следы.
Во мне живет свинья: с ее свиным рылом и круглым брюхом; хрюкающий и пожирающий пищу аппарат; довольный, спящий на солнце аппарат - его тоже дала мне природа и природа не отпускает его.
Во мне живет рыба: я помню, я пришел из голубой соленой воды шлюзов; я носился с косяками сельди; я пускал водяные фонтаны с китами; до того, как появилась земля; до того, как сошла вода; до Ноя; до первой главы Книги Бытия.
Во мне живет бабуин: с ловкими лапами; собачьей мордой; хриплым голодным голосом; волосатыми боками; вот где корни страстных мужчин с ястребиными глазами; вот где корни светловолосых голубоглазых женщин; вот где они спят свернувшись и ждут; готовые оскалиться и убить; готовые петь и давать молоко; ждут - я кормлю бабуина, потому что так приказывает мне природа.
Во мне живет орел и пересмешник: орел летает среди скалистых гор моих снов и дерется среди скалистых съерр моих желаний; а пересмешник поет ранним утром, пока не сошла роса, поет в подлеске Чатануги моих надежд, перелетая с ветки на ветку голубых подножий Озарок моих желаний - и орла, и пересмешника дала мне природа.
Целый зоопарк, целый бродячий зверинец живет у меня в ребрах, под костью моего черепа, у моего красного, бьющегося сердца - но там есть еще кое-кто; там живет сердце мужчины-ребенка, сердце женщины-ребенка; это и отец, и мать, и любовник, это приходит бог знает откуда и бог знает куда уходит - я только хранитель зоопарка, я говорю да и нет, я пою и убиваю, я работаю, я в друзьях со всем миром; я пришел из природы.
There is a wolf in me:fangs pointed for tearing gashes:a red tongue for raw meat:and the hot lapping of blood - I keep this wolf because the wilderness gave it to me and the wilderness will not let it go.
There is a fox in me: a silver-gray fox: I sniff and guess: I pick things out of the wind and air: I nose in the dark night and take sleepers and eat them and hide the feathers: I circle and loop and double-cross.
There is hog in me: a snout and a belly: a machinery for eating and grunting: a machinery for sleeping satisfied in the sun - I got this too from the wilderness and the wilderness will not let it go.
There is a fish in me: I know I came from salt-blue water-gates: I scurried with shoals of herring: I blew waterspouts with porpoises: before land was: before the water went down: before Noah: before the first chapter of Genesis.
There is a baboon in me: clambering-clawed: dog-faced: yawping a galoot's hunger: hairy under the armpits:here are the hawk-eyed hankering men: here are the blonde and blue-eyed women: here they hide curled asleep waiting: ready to snarl and kill: ready to sing and give milk.. waiting - I keep the baboon because the wilderness says so.
There is an eagle in me and a mockingbird: and the eagle flies among the Rocky Mountains of my dreams and fights among the Sierra crags of what I want: and the mockingbird warbles in the early forenoon before the dew is gone, warbles in the under-brush of my Chattanoogas of hope, gushes over the blue Ozark foothills of my wishes - And I got the eagle and the mockingbird from the wilderness.
O, I got a zoo, I got a menagerie, inside my ribs, under my bony hear, under my red-valve heart - and I got something else: it is a man-child heart, a woman-child heart: it is a father and mother and lover: it came from God-Knows-Where: it is going to God-Knows-Where - For I am the keeper of the zoo: I say yes and no: I sing and kill and work: I am a pal of the world: I came from the wilderness.
Карл Сэндберг (С)