Главная героиня рассказа «Пляшущие человечки», из-за которой разгорелся весь сыр-бор, до замужества была Элси Патрик. По-английски ее имя пишется Elsie, что является уменьшительным именем от имен Elisabeth (Элизабет) и Alice (Алиса или Элис). Английское Elsie однозначно читается как Элси. Имя Илси в русском переводе - неудачная придумка переводчиков (М. и Н. Чуковских).
У всех народов женщина в замужестве берет фамилию мужа. Для стран английского языка характерно принятие женщиной не только фамилии, но и имени мужа. Когда Элси Патрик вышла замуж за мистера Хилтона Кьюбита, ее официальным именем стало миссис Хилтон Кьюбит. В английском первоисточнике ее всегда зовут Mrs. Hilton Cubitt. Неофициальным именем у нее остается смесь "своего и мужьего" - миссис Элси (Элизабет) Кьюбит. Письма и документы она подписывает только неофициальным именем.
Эйб Слени не признавал ее женитьбы и называл ее по-прежнему Элси. Когда его "приперли к стенке", он продолжал называть ее Элси и маленькой Элси, но сказал, что письмо получил от миссис Кьюбит. Конечно, Конан Дойлю виднее, но все-таки...
Так откуда же взялось псевдоимя Илси? Вероятно, сначала (в начале рассказа) в переводе было правильное имя Элси. Но затем рассказ дошел до точки, где Шерлок Холмс объяснял ход своих рассуждений при дешифровке записок.
«Две другие записки начинались несомненно с одного и того же слова из четырех букв. Как видите, оно кончается той же буквой, какой и начинается. Письма обычно начинаются с имени того, кому письмо адресовано. Человек, писавший миссис Кьюбит эти послания, был, безусловно, близко с ней знаком. Вполне естественно, что он называет ее просто по имени. А имя ее состоит из четырех букв и кончается той же буквой, какой начинается: зовут ее Илси. Таким образом, я оказался обладателем трех букв.»
Это в письме по-английски ее имя начинается и кончается одной и той же буквой – Elsie (кстати, имя состоит из пяти букв), а по-русски в начале и конце имени разные буквы - Элси. Перед переводчиками стал вопрос: сохранить правильный перевод имени (Элси), но тогда дешифровку записок придется придумывать самим или придумать странное имя, чтобы начиналось с одной и той буквы (Илси), и тогда дешифровка должна быть простым переводом с английского. Переводчики пошли вторым путем. Но алгоритм дешифровки и на английском языке не особо удачный (Конан Дойл слабо разбирался в шифрах), а в русском переводе он оказался еще хуже. В итоге получилось искореженное имя и плохая дешифровка.
Утверждение Шерлока Холмса: «…Письма обычно начинаются с имени того, кому письмо адресовано. Человек, писавший миссис Кьюбит эти послания, был, безусловно, близко с ней знаком. Вполне естественно, что он называет ее просто по имени…» справедливо само по себе. Надо было им и ограничиться и не притягивать за уши «…кончается той же буквой, какой начинается…» (надо было именно эти строки выкинуть из перевода). Тогда у героини осталось бы нормальное имя (Элси), а Шерлок Холмс в итоге получил не три, а четыре буквы.
Кстати, опять же из расхождений в написаниях и чтениях в русском и английском языках в слове Elriges (Элридж) в аглийском варианте дешифровки первая буква E вполне получается из других записок, а в русском варианте нет. В русском языке Э и Е - это разные буквы. В других записках буква Э не встречается и может получиться только из имени Элси.
| Этот пост является частью книги Пляшущие человечки. Литературное расследование. См.Оглавление |