Не один раз использовала в своих постах потрясающие, на мой взгляд, стихи Хименса. А сегодня просто невозможно обойтись без них, ведь художник Рафаэль Забалета и поэт Хуан Рамон Хименс оба испанцы, современники и оба безгранично талантливы.
_______________
Если б только роз я жаждал!..
Только звезд – и больше ничего!..
Но в явленье малом каждом
вижу то, что видно сквозь него.
Хуан Рамон Хименес
[показать]
Крестьяне
Vicente Gomez - Romance de Amor
Надежду свою, подобно
блестящему украшенью,
из сердца, как из футляра,
я бережно вынимаю;
и с ней гуляю по саду,
и нянчу ее, как дочку,
и как невесту ласкаю
… и вновь одну оставляю.
Перевод Н. Ванханен
[показать]
Пейзаж с домом художника
|
Подай мне, надежда, руку,
Закрой мне другой рукою |
Зато мы такие дали
Меня схорони во мне же |
Перевод С. Гончаренко
[показать]
Женщины ночью
Тот букетик милых цветов,
что прислала ты мне весною
(о жасмин, о лимонный цвет!), -
до сих пор он везде со мною.
Что за чудо, - не вянет он,
этот запах белого цвета,
будто девичий твой вопрос,
дожидающийся ответа...
Перевод П. Грушко
[показать]
Семья пастора в Белерда
|
Мне снилось сегодня ночью,
Как нежно ложились тени |
Пришла из иного мира
И шла она, будто знала, |
|
В полях печально и пусто,
Проснулся плач соловьиный, |
Уводит следом за песней
поет, как пела когда-то, |
Перевод А. Гелескула
[показать]
Вечером
Конь, черноты чернее,
вынес из моря, впрягаясь в волну,
женщину - белую белизну.
И помчалась по пляжу
округлость нагая,
переплетая белый и черный цвет.
И, словно собака,
волна, округлая и тугая,
не отступая, не отставая,
на мокрый песок набегая,
катилась за ними вслед.
Перевод Н. Горской
[показать]
Крестьянская семья
Мы думали, что все на свете
забвенье, щебень и зола...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Слеза - горячею кровинкой
на белом инее стекла...
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся
день черный, выжженный дотла.
А в сердце правда улыбалась
и часа своего ждала.
Перевод П. Грушко
[показать]
Пейзаж
Женщина рядом с тобой -
музыку, пламя, цветок -
все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
сходят с ума без нее
музыка, пламя и свет.
Перевод М. Самаева
[показать]
Купальщицы на пляже под зонтиком
[показать]
Семья кукольников
[показать]
Сад Кесада зимой
[показать]
Купальщицы на пляже в Сантандер
[показать]
Курятник (Куры и Петушки)
[показать]
Молотьба
[показать]
Художники и модель
[показать]
Сад Кесада
[показать]
Две сидящие женщины
[показать]
Пейзаж Ла-Ируэла
[показать]
Арлекин и клоун а маске
[показать]
Крестьянка, просеивающая пшеницу
[показать]
Две женщины и автопортрет (бюст)
[показать]
Интерьер с обнаженной
[показать]
Модель и художник с мольбертом
[показать]
Кукловоды на городской площади
[показать]
Женщина в сельской местности
[показать]
Мальчик с петухом
[показать]
Девушка с кошкой
[показать]
Жнец
[показать]
Жнецы и Церера
[показать]
Путешествие в Тискар
[показать]
Мальчик, сидящий с курицей на коленях
[показать]
Три грации
[показать]
Комедианты
[показать]Девушка с натюрмортом |
[показать]Натюрморт |
[показать]
Полулежащая обнаженнаая женщина
[показать] |
[показать] |
[показать]
Сюрреалистическая мечта
[показать]Куропатки |
[показать]Путешествие в Тискар 2 |
[показать]Поцелуй |
[показать]Материнство |
Рафаэль Забалета / Rafael Zabaleta (1907-1960) родился в Кесаде (Андалусия, Испания) в состоятельной семье. В 1925 году он приезжает в Мадрид и учится в Высшей Школе изящных искусств Сан-Фернандо. Во время Гражданской войны 1936-39 побывал в концлагере и тюрьме. Приезжает в Париж, где знакомится с Пабло Пикассо и другими крупнейшими испанскими художниками того времени, живущими во Франции. В 1960 году на XXX Венецианском биеннале в испанском павильоне представил серию из 16 картин и 10 рисунков. 24 июня 1960 года умер от сердечного приступа в родном городе Кесада. Сегодня его картины хранятся в самых престижных музеях мира в Нью-Йорке, Токио, Мадриде, Буэнос-Айресе и др.
Его художественная манера претерпела существенную эволюцию. Мрачный экспрессионизм ранних работ сменили кубистические тенденции под влиянием Пикассо. В конце жизни художник пришел к самобытному художественному стилю с тщательной прорисовкой деталей, несущему мощный отпечаток национального испанского колорита.
__________________
[показать] Хуан Рамон Хименес / Juan Ramón Jiménez (1881-1958) - знаменитый испанский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1956. Родился в Могере (Андалусия). Окончив иезуитский колледж в Пуэрто-де-Санта-Мария, в 1896 поступил в Севильский университет, но вскоре забросил учебу и занялся журналистской деятельностью. В 1901 в Мадриде, посещая лекции в Свободном педагогическом институте, познакомился с поэтами-модернистами и другими молодыми интеллектуалами. В 1916 совершил поездку в США, потом вернулся в Мадрид и вел уединенный образ жизни. В 1936 перебрался из Испании в Новый Свет и обосновался в Пуэрто-Рико.