• Авторизация


Arthur Rimbaud 14-01-2014 18:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения i-wolga Оригинальное сообщение

Артюр Рембо. Предчувствие


Раннее стихотворение Артюра Рембо «Sensation» (1870) неоднократно переводилось на русский язык: вначале Иннокентием Анненским (1904), затем — целым рядом выдающихся переводчиков. Сравнение этих переводов дает возможность проследить трансформацию восприятия этого стихотворения в течение прошедшего века, а также некоторые изменения, происходившие в это время в нашем языке.

[показать]

Arthur Rimbaud

SENSATION

Par les soirs bleus d'été j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler 1'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds,
Je laisserai Ic vent baigner ma tête nue !

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien.
Mais 1 'amour infini me montera dans l'âme:
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
1870

[показать]


[показать]

ВПЕЧАТЛЕНИЕ

Один из голубых и мягких вечеров...
Стебли колючие и нежный шелк тропинки,
И свежесть ранняя на бархате ковров,
 И ночи первые на волосах росинки.

Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
 И ночь меня зовет, как женщина в объятья…

Перевод Иннокентия Анненского (1904)

[показать]

[показать]

ОЩУЩЕНИЕ

В сапфире сумерек пойду я вдоль межи,
Ступая по траве подошвою босою.
Лицо исколют мне колосья спелой ржи,
 И придорожный куст обдаст меня росою.

Не буду говорить и думать ни о чем —
Пусть бесконечная любовь владеет мною —
И побреду, куда глаза глядят, путем
 Природы — счастлив с ней, как с женщиной земною.

Перевод Бенедикта Лившица (1934)

[показать]

[показать]

ОЩУЩЕНИЕ

В вечерней синеве, полями и лугами,
Когда ни облачка на бледных небесах,
По плечи в колкой ржи, с прохладой под ногами,
 С мечтами в голове и с ветром в волосах,

Все вдаль, не думая, не говоря ни слова,
Но чувствуя любовь, растущую в груди,
Без цели, как цыган, впивая все, что ново,
 С Природою вдвоем, как с женщиной, идти.

Перевод Вильгельма Левика (1967)

[показать]

[показать]

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Глухими тропами, среди густой травы,
Уйду бродить я голубыми вечерами;
Коснется ветер непокрытой головы,
 И свежесть чувствовать я буду под ногами.

Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду — все дальше, дальше в путь!
 И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.

Перевод Михаила Кудинова (1982)

[показать]
 

http://www.utr.spb.ru/Prizma/Prism_1/one_poem.htm
http://www.picship.com

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Arthur Rimbaud | his_daughter - let's love | Лента друзей his_daughter / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»