В.Высоцкий в переводе Вадима Астрахана
Он полюбил песни Высоцкого с младенчества: они звучали в доме - у отца была масса бобин. Помните бобины? Когда Вадиму было 6 лет , его отправили в летний спортивный лагерь, где был проигрыватель и несколько пластинок - Пугачёва, Высоцкий - типичный набор того времени. Дети слушали их, выбирали,что попонятнее, и хором пели: *Жираф большой, ему видней*..Именно тогда Вадим полюбил песню ВЕРШИНА и слушал её бесконечно...
Не мудрено, что когда он подрос, то принял решение учиться игре на гитаре.И его первой песней была ПЕСНЯ О ДРУГЕ.
В 1991 году семья имигрировала в Америку и осела в штате Мичиган. Там он пошел в школу и неожиданно для себя открыл много новых песеен Высоцкого, которые привезли с собой другие ребята-эмигранты.
Простой объект детской любви превратился в величайшего поэта. Вадиму захотелось перевести его песни на английский, чтобы познакомить американских одноклассников с ними.
Первым они с другом перевели РЫЦАРСКИЙ ТУРНИР и Вадим выступил перед классом. Их очень похвалили и поставили А - высший балл в американских школах.В университете его желание заняться переводами выросло ещё сильнее. Он выступал на студенческих вечеринках, в кафе. Публика принимала его с восторгом.
Затем он переехал в Нью-Йорк и стал находить музыкантов близких по духу, чтобы сделать аранжировку песен Высоцкого. Он выпустил позже 3 альбома, которые пользуются большим спросом.
Вадима часто спрашивают зачем он это делает и кому нужен Высоцкий в Америке. Он уверен, что его ресни настолько хороши, что их должны понимать люди, говорящие на разных языках. Их нужно интегрировать в мировую культуру, вкладывая свою душу.
Конечно Высоцкий звучит несколько непривычно в некоторых песнях, его шутки 70-х годов непонятны американцам и Астрахан несколько меняет содержание, но не меняется главный смысл.
Хочу вас познакомить с его исполнением. Надеюсь, что вы его оцените.
Вадим Астрахан не только переводчик, но и исполнитель песен Высоцкого. Как сказано выше, он уже выпустил четыре альбома с песнями Высоцкого в собственном переводе. Хотя в первых двух строках своего перевода «Песни о друге» он не сохраняет форму оригинала - видимо, не нашёл подходящие внутренние рифмы, и поэтому рифмовал первую и вторую строки друг с другом, - дальше он его полностью соблюдает. Надо добавить, что в исполнении автора этот перевод производит сильное впечатление.
IF YOUR FRIEND - ПЕСНЯ О ДРУГЕ
If your friend has turned out to be
Not a friend, not an enemy,
If you can’t tell right off the bat
If he’s good, or he’s bad,
Take him climbing and test his best.
You will know if he stands a chance.
When he’s roped-in with you, like glue.
You will see if he’s true.
If this guy on the slopes just mopes,
If he whines when it’s time to climb,
Sets one foot on the ice – no dice! –
Stumbles, breaks down, and cries,
He does not belong here – it’s clear.
Don’t you scold him for this – dismiss!
Don’t be wasting your time, and I’m,
I’m not wasting my rhyme.
If he did not complain of pain,
If he’d stubbornly scale the shale,
When beneath you the stone was gone,
He would groan but hold on!
All the way to the top, he kept up.
From the summit he gazed, amazed.
Then you know that you always can
Trust your life to this man!
Ещё один перевод песни
Вадим Астрахан. Песня прыгуна в высоту (В.Высоцкий, англ.В.Астрахан)
Зайдите по ссылке и послушайте песни из его альбома. Надеюсь, что даже не зная английского вы узнаете все песни Высоцкого.
Почему аборигены съели Кука?
Их также можно посмотреть и послушать на этom сайтe: Песни: https://www.youtube.com/watch?v=fMJaW13sBi0
"Wolfhunt" (Охота на Волков) Вы можете сказать, что ему и другим исполнителям далеко до автора, но заслуга Астрахана в том, что он несет стихи и песни англоговорящей публике и это здорово!
И,в завершение, послушайте голос самого Владимира Семёновича. Очень мне нравятся его Кони...
Борис_Комиссаров, спасибо большое за эту информацию. Очень порадовало и понравилось. Особенно мне пришлась по душе "Песенка про прыгуна в высоту" из этой подборки. Респект Астрахану за такой замечательный проект.