"Человек может объездить весь мир в поисках того, что ему нужно, и найти это, вернувшись домой"
[показать]Томас Мур родился 28 мая в семье небогатого коммерсанта-католика. С детства проявил склонности к искусству, первые стихи были опубликованы в журнале «Ирландская антология», когда Муру исполнилось 14 лет. Учился в Дублинском университете, где сдружился с членами организации «Объединённые ирландцы» и будущими вождями ирландского восстания 1798. Национально-освободительная борьба ирландского народа, характерный для той поры интерес к старинной народной поэзии оказали влияние на политические и литературные пристрастия Мура.
В 1799 молодой поэт аполучил степень бакалавра искусств и переехал в Лондон. Первый сборник «Поэтические работы покойного Томаса Литтла, эсквайра» (1801) принёс Муру известность. В этих стихах уже слышен голос поэта, которого Шелли впоследствии назовёт «мелодичнейшим лириком». Следуя Колриджу и Вордсворту, Мур обратился к народному творчеству. В 1807—34 годах маленькими книжечками выходят в свет «Ирландские мелодии».
ИРЛАНДСКАЯ МЕЛОДИЯ
[356x466]Когда мне светятся глаза, зерцало счастья,
Глядящие на жизнь так радостно, светло,
Как будто б никогда под облаком ненастья
Их небо чистое затмиться не могло,
Мне грустно: думаю, что в горе недалёком
Потухнуть может взор с весельем заодно
И сердце вольное забыть в боренье с роком,
Что с жизнью некогда играло и оно.
Так! Время в свой черёд существенность прогонит:
В надеждах недочёт и недочёт в друзьях,
Любовь… но вслед за ней, где искру ни заронит, -
Иль пепел тлеющий, иль охладевший прах!
А юность светлая, на солнце жизни ясной
Блестящая, как снег, не тронутый дождём,
Когда в слезах тоски утратит блеск прекрасный,
Уж не взыграет вновь померкнувшим огнём.
Перевод Петра Вяземского
Мелодия - форма лирического стиха, написанного на, обладающую национальным колоритом и напевностью мелодию, наиболее полно соответствовала стремлению Томаса Мура выражать в стихах личные и гражданские чувства. Мелодия воображаемая или реальная обогащала ритмику и лексику поэзии.
Арфа стройного Торры, чьи звуки далёко
Раздавались когда-то над шумной толпой,
На обломке стены нынче спит одиноко,
Как былого свидетель немой. [показать]
Так проходит веков горделивая слава,
Так минувшего молкнет и слава и гром
И в остывших сердцах – как потухшая лава.
Всё мертво и безмолвно кругом.
В замке нет уж пиров и похвал не поётся
В честь бойцов удалых и прелестных очей;
Лишь порвётся струна и на звук отзовётся
Буйный ветер во мраке ночей.
Так, средь общего сна, дух свободы порою
Встрепенётся на миг, так под гнётом цепей
Сердце воплем глухим – как та арфа струною –
Тайно будит восторг лучших дней.
Перевод Евгения Баратынского
Мур был одним из популярных поэтов в России 19 века. Напевность стихотворений, мятежный дух свободолюбивого ирландца привлекали русских поэтов. Томаса Мура переводили Жуковский, сосланные в Сибирь декабристы, Лермонтов, Павлова, Фет, Бунин, Бальмонт, Брюсов, Чуковский и многие другие.
Когда одни воспоминанья
О днях безумства и страстей
[367x368]На место славного названья
Твой друг оставит меж людей,
Когда насмешкой ядовитой,
Осудят жизнь его порой,
Ты будешь ли его защитой
Перед бесчувственной толпой? –
Он жил с людьми, как бы чужими,
И справедлива их вражда,
Но хоть виновен перед ними,
Тебе он верен был всегда;
Одной слезой, одним ответом
Ты можешь смыть их приговор;
Верь! не постыден перед светом
Тобой оплаканный позор!
Перевод Михаила Лермонтова
Стихотворение Мура «Вечерний звон» (Колокола Санкт-Петербурга). в переводе Козлова стало популярным романсом.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
За собрание «восточных» сказок в стихах Лалла Рук (1817) издатель, не читая рукописи, предложил Муру 3000 фунтов. Когда Мур начинал работать над «Лалла Рук», Байрон писал ему: «Вы сейчас заняты сочинением поэмы, местом действия которой будет Восток. Никто лучше Вас его не опишет. Вы можете найти там ту же несправедливость, от которой страдает Ваша родина, тот же великолепный и пылкий дух, которым отличаются её сыны, ту же красоту и нежность, как у её дочерей».
«Лалла-Рук» (Lalla-Rookh от персидского لاله رُخ [lālaroḵ] — румяная; любимая, возлюбленная) — ориентальная романтическая повесть в стихах и прозе, сочинённая в 1817 Томасом Муром и вскоре снискавшая большой успех в континентальной Европе. Произведение состоит из четырёх повествовательных поэм, объединённых рамочным рассказом в прозе. Прекрасная дочь Аурангзеба по имени Лалла-Рук обещана в жёны будущему царю Бактрии, однако сердце её принадлежит поэту Фераморсу. По вступлении в чертоги неведомого жениха Лалла- Рук лишается чувств. Очнувшись при звуке любимого голоса, царевна сознаёт, что владелец дворца — Фераморс: поэт и бактрийский царевич — это одно и то же лицо.
27 января 1821 в королевском театре дворца Шарлоттенбург для находящихся в то время в Берлине Великого князя Николая (будущего императора Николая I) и его супруги Александры Федоровны (до замужества принцессы Шарлотты Прусской) состоялась премьера музыкального представления "Lalla Rûkh" на музыку Гаспаре Спонтини, который написал музыку для театрализованного представления в этом Берлинском замке, где Фераморса изображал будущий Николай I, а Лаллу-Рук — его жена, Шарлотта Прусская (в православии Александра Фёдоровна).
Мавританские декорации и «живые картины» для представления придумал Карл Шинкель. За будущей императрицей с тех пор закрепилось светское прозвище Лаллы-Рук. Пушкин изъял из последней главы «Евгения Онегина» одну из лучших, по мнению Набокова, его строф, которая начиналась словами:
[303x390]И в зале яркой и богатой
Когда в умолкший, тесный круг
Подобна лилии крылатой,
Колеблясь входит Лалла-Рук
И над поникшею толпою
Сияет царственной главою
И тихо вьется и скользит
Звезда-Харита меж Харит
И взор смущённых поколений
Стремится ревностью горя
То на нее, то на царя…
Из «ЛАЛЛА РУК»
Из сказки «Солнце гарема»
На земле меж богатствами мира,
Нет богаче долины Кашмира,
Нет роскошней нигде красоты.
… Там леса ароматами полны,
[282x421] … Там струятся священные волны,
… … Круглый год расцветают цветы.
Если солнце, прощаясь с землёю,
Догорает вечерней порою,-
Вся долина объята зарёй
…И, в зеркальных водах отражаясь,
…Как невеста, в цветы наряжаясь,
… … Ослепляет своей красотой.
Сквозь душистую зелень огнями
Блещет храм освещённый, и в храме
Баядерки поют, позабыв
…В быстрой пляске все радости света,
…И звучит с высоты минарета
… … Монотонный вечерний призыв…
Перевод Ивана Бунина
Переводы стихотворений Томаса Мура русскими поэтами вызвали возникновение романтического ориентализма и рост интереса читающей публики к литературе зарубежного Востока.
В обширном прозаическом наследии Мура выделяются прекрасные биографии Шеридана (1825), Фицджеральда (1831) и Письма и дневники лорда Байрона (1830) - бесспорный шедевр в этом жанре. Мур настолько близко сдружился с Байроном, что тот передал ему рукопись своих Записок. После смерти Байрона Мур ее сжег, породив не затихающие до сих пор горячие споры.
Вперёд, мой чёлн! Пусть ветер гонит нас!
К какой бы мы стране ни мчались дальней,
Но не видать нам более печальной
Страны, чем та, что скрылася из глаз.
И волны мне как будто бы журчат:
«Хоть смерть порой под нашей жизнью скрыта,
Но те, кем жизнь твоя была разбита,
Нас холодней, коварней во сто крат!»
Вперёд, вперёд! Пусть море без конца!..
Несись, челнок, и в тишь, и в день ненастный…
Как отдыху я буре рад опасной,
Покинувший коварные сердца!
Но если б где-нибудь ещё найтись
Мог уголок пустынный, ни враждою,
Ни ложью не запятнанный людскою,-
Тогда, но лишь тогда, остановись!...
Перевод А. А. Плещеева
В 1803 Томас Мур регистратором призового суда отплыл на Бермуды. Оставив на островах своего представителя, он вернулся в Англию. Позже представитель присвоил 6000 фунтов, и отвечавшему за него Муру в 1819 - 22 во избежание ареста пришлось жить в Европе. В 1811 он женился на ирландской актрисе Элизабет Дайк. Их счастливый союз был омрачен тем, что они пережили всех своих детей. Умер Томас Мур в Слопертон-коттедже близ Бонвуда (графство Уилтшир) 25 февраля 1852.
«The last rose of summer» — стихотворение Томаса Мура, написано в 1806, положено на музыку сэром Джоном Стивенсоном. В середине XIX века песня вошла в сборник «Ирландские мелодии» наряду с другими песнями Стивенсона на стихи Мура.
[показать]Цветет одиноко
Последняя Роза,
Подруги погибли
Под гнетом мороза,
А свежих бутонов
Вокруг не видать,
Чтоб ими гордиться
И с ними вздыхать.
Так что ж на стебле ты
Томишься в бессильи,
Засни с ними вместе
В их братской могиле;
Я нежно усыплю
Твоею листвой
То ложе, где с ними
Ты вкусишь покой.
И мне бы пора уж:
С любви ожерелья
Брильянт за брильянтом
Оборван метелью,
Друзья, кто в могиле,
Кто брошены вдаль, —
Так мир ли пустынный
Покинуть мне жаль?
Перевод: А. А. Курсинского
Ещё: Ирландский поэт-романтик Томас Мур. Музыкально-поэтические страницы