[700x367]
Сейчас уже никто не скажет с уверенностью, почему полицейских называют фараонами, но эта «кличка» прижилась во многих странах.
Многие профессии получают второе название, которыми их награждают простые обыватели. В расхожей речи такие прозвища моментально приживаются, и становятся привычными. История таких прозвищ бывает весьма интересной. Почему полицейских называют «фараонами», это и попытаемся выяснить.
«Фараонами» называют не только современную полицию, и особенно за границей. Так же называли стражей порядка и в дореволюционной России. Это означает, что данное слово касается закона, порядка и имеет давние корни. Даже в повести Николая Носова, описывающей приключения Незнайки на Луне, упоминаются "фараончики" – тамошние стражи.
Фараоны-это правители древнего Египта. В своих руках они удерживали власть и вершили правосудие. Их воля была волей Богов, поэтому приказы данные ими выполнялись беспрекословно. Они судили людей, решали имущественные споры, казнили и даровали жизнь. Их воля не обсуждалась и была последней инстанцией.
[600x412]
Фараоны были грозными и скорыми на расправу. Так и современной полицией лучше не шутить и подчиниться их распоряжениям. А при раскопках гробниц оказалось, что все мумии фараонов в своих руках держат жезл. А полицейские всегда носят дубинки при себе.
Такие совпадения и вызывают определенные ассоциации. Так полицию можно отождествить с фараонами и дать им соответствующее прозвище.
К слову, бытует и совершенно иное мнение, касаемо темы, почему полицейских называют "фараонами".Знатоки английского языка считают, что так именуют североамериканских полицейских лишь благодаря инициативе переводчиков, занимавшихся озвучиванием первых заокеанских блокбастеров. В оригинале их зовут "копами". Почему полицейских называют копами точно никто не знает, есть несколько вариантов:
Первая утверждает, что слово «Сop» произошло от названия значков, которые носили первые полицейские.
CoP - сокращение от Chief of Police (шеф полиции). CoР - от восьмиконечной медной звезды, которую когда-то носили нью-йоркские полицейские (как вариант – у них, мол, были медные пуговицы на мундирах). Медь звучит по английский именно так: «коппер».
Вторая версия более правдоподобная слово «Сop» завезли англичане. И произошло оно от слова Капер. Так называли людей, которые с высшего позволения Короля могли грабить и захватывать чужие суда в пользу своего государства. Короче говоря, узаконенные пираты. Caper от старо французского – захватывать, грабить. К началу 19 века это слово поменяло форму и стало называться to cop – захватывать.
[700x679]
Во Франции самая богатая палитра названий стражей закона.
В Арабских кварталах принято называть полицию – фараонами, наверно потому арабов они гоняют больше, чем всех остальных. Ну, самое распространенное это agent – просто агент.
А вообще, называть странными прозвищами стражей порядка принято чуть ли не в каждой стране. Так, во Франции полицейских зовут фликами (от слова flic, которое расшифровывается как Federation Legale des Idiots Casques или, в переводе на русский «Легальная федерация идиотов в шлемах»). Английских полицейских называют "боби".
Немцы именуют своих копов быками (Bulle) потому, что те такие сильные и упрямые. Итальянцы своих блюстителей порядка называют sbirro (от слова birrum – красный плащ). Когда-то их копы носили красную форму и с тех пор за ними закрепилось это название. Россияне тоже предпочитают использовать сокращенные названия. Какие именно - зависит от ситуации…
Что же касается американских «фараонов», то на этот счет есть несколько версий. Одна из них гласит, что полицейские США получили такое прозвище из-за того, что на долларах нарисована египетская пирамида, а копы якобы к ней приближенные. Честно говоря, эта теория звучит странно.
По свидетельству заместителя директора Института русского языка имени Виноградова РАН Леонида Крысина по отношению к полицейским в дореволюционной России употреблялось слово «фараон»: «Их еще называли «фараоновы мыши» из-за того, что они, видимо, были одеты в серую форму. У Куприна есть момент в рассказе – «я фараоновых мышей опасаюсь», то есть полицейских».
Как вариант: цветами милиции/полиции были жёлтый и синий, Такая расцветка в древнем Египте считались фараоновской… Более того, если посмотреть отечественные словари воровского жаргона, то окажется, что фараонами называли городовых в России, а в первые годы советской власти - руководящих работников милиции.
Другой вариант: во Франции, например, вообще никто полицейских ни копами, ни фараонами не называет - это так переводят у нас, - а их называют ажанами, фликами, пелеринками (за накидку от дождя) - ange gardien (ангел-хранитель), bourre (пыж), conde; flic, limier (ищейка), pelerin, perdreau (куропатка), poulet (курица), roussin (рубака)… А фараонами полицейских называли в Британии! Вроде как из-за сходства формы головных уборов.
источник:
http://www.journalist-pro.com/2012/07/02/vse_kopy_ubljudki.html
* ЖАНДАРМЫ (Gens d’armes), въ сред. вѣка такъ назывались рыцар. всадники, съ ногъ до головы вооруженные и закованные въ желѣзо. Каждый Ж. имѣлъ собств. свиту, состоявшую изъ пажей, оруженосцевъ, ратниковъ, кон. стрѣлковъ и слугъ. Ж. составляли родъ королев. гвардіи. Франц. кор. Карлъ VII, при учрежденіи въ 1445 г. первой регуляр. конницы подъ назв. "ордонансовыхъ ротъ", присвоилъ наим-ніе Ж. только воинамъ изъ дворянъ, бывшимъ въ состояніи содержать при себѣ кон. стрѣлковъ, пажей и кутильеровъ. Въ составѣ кажд. роты было по 100 Ж. Вооруженіе Ж. состояло изъ кольчуги, жел. латъ, щита, шлема, копья и меча. Боев. строй Ж. имѣли схожій съ древне-рыцарскимъ: въ 1-ой шеренгѣ становились Ж., за ними, шагахъ въ 30, кутильеры, а сзади послѣднихъ стрѣлки (лучники), для занятія и обороны мѣстн. предметовъ. Т. обр., бой разыгрывался первонач-но шереножной атакой тяж. Ж., к-рые, смявъ прот-ка, заканчивали бой единоборствомъ съ лучш. непр. всадниками. Такое сходство Ж. съ рыцарями привело къ тому, что мало-по-малу слово Ж. замѣнило собою прежнее названіе "рыцарь", распространяясь на всѣхъ тяжеловооруж. всадниковъ, независимо отъ ихъ происхожденія.
далее:
http://ve.academic.ru/194/Жандармы