• Авторизация


Особенности художественного и поэтического перевода 02-03-2010 02:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения -tdutybz- Оригинальное сообщение

Особенности художественного и поэтического перевода



Материал был собран мною на просторах сети с той целью, чтобы самой для себя разобраться, как же в действительности надо переводить. Изучив множество мнений я поняла, что дословный перевод - это не синоним литературного перевода и что свободная трактовка, близкя по идее к источнику - это именно то, что нужно для литературного перевода. Также я поняла, что всегда были, есть и будут две противоположные позиции по поводу перевода литературных произведений, что обусловливает наличие нескольких вариантов перевода одного и того же литературного произведения. Таким образом, читатель сам вправе выбрать, что ему читать.

Литературный перевод требует от переводчика не только глубокого знания языка и владения тематикой, но и наличия незаурядных литературных способностей и даже таланта. При этом важно:
- сохранить авторский стиль;
- передать специфические детали на понятном аудитории языке;
- выполнить перевод, максимально приближенный к тексту оригинала, сохранить все многообразие оборотов и системы образов в литературном тексте, литературный замысел, особенности языка и стиля.
Для профессиональных переводов привлекаются не только переводчики, но и филологи, лингвисты, а также носители языка.
Мастера литературного перевода передают читателю колорит языка оригинала, на котором было создано произведение изначально, его национальные особенности. Качественный перевод позволит без труда определить язык писателя, будь то Шекспир или Гёте.
Переводчик должен не только донести до читателя смысл, идею произведения, но и точно передать образы персонажей, их роль в конкретном тексте.
На протяжении многовековой истории формирования художественного перевода перед переводчиком стоял выбор: передать оригинал дословно или в свободной трактовке, но близкой по идеи к источнику. Это объясняет существование нескольких вариантов перевода литературных произведений, в том числе и достояний мировой классики.
Особенностью художественного перевода является то, что в отличие от других разновидностей данный письменный перевод позволяет отступать от общепринятых правил для отражения сюжетной линии произведения. Так, например, авторами литературных переводов часто изменяются структуры предложений, используются синонимы вместо дословного изложения.
В случае, когда исходная книга (роман в нескольких томах) имеет большой объем, перевод производится несколькими квалифицированными специалистами. Поэтому на заключительной стадии редактор проверяет произведение не только на наличие стилистических ошибок, но и на соблюдение единой сюжетной линии. Таким образом, для получения окончательного варианта текста проводится несколько этапов обработки.
Осуществляя литературный (художественный перевод) с иностранного языка, профессиональный лингвист практически создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Произведение практически создается заново, а не переводится.
Прежде чем начать литературный перевод, переводчик посвящает немало времени осмыслению оригинала. Затем в ход идут профессиональные «писательские» навыки: хороший слог, умение грамотно и интересно писать по-русски, фантазия, жизненный опыт, искусство интерпретации.
Художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Писатель-переводчик должен не только блестяще знать язык, но и "дружить" с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов.
Полезные статьи:
Особенности художественного перевода
Художественный русский и английский перевод
Как переводятся устойчивые фразы и крылатые выражения?
Художественный перевод - специализация талантливых людей
Переводы европейской классики в русской литературе
Переводы известных писателей: Переводы Набокова, Переводы Пастернака, Переводы Маршака, Переводы Заходера, Переводы Чуковского, Переводы Заболоцкого, Переводы Боткина, Переводы Бунина, Переводы Мережковского, Переводы Вересаева, Переводы Гумилева, Переводы Ахматовой, Переводы Жуковского, Переводы Евтушенко, Переводы Исаковского

 

Особенности литературного поэтического перевода


Главная задача переводчика поэтического текста – передать и воссоздать с помощью выразительных средств языка многообразие красок мира, выраженных в художественных образах. Как определить возможности переводчика при работе над текстом?
Поэзия - один из наиболее трудных литературных жанров, требующий очень чуткого и глубоко осмысленного понимания действительности. Поэт преображает окружающий его мир в лирику, преломляя его сквозь призму художественного образа. В этом и заключается основная проблематика поэтического перевода. Перед переводчиком ставится конкретная артистическая задача: понять этот образ, вжиться в него, чтобы на другом языке передать всю его особенность и глубину переживаний. Именно поэтому поэтический перевод справедливо считается самостоятельным художественным произведением. И, конечно, никто так не понимает поэта как другой поэт. Перевод поэзии, по сути, интерпретация уже существующего целостного литературного произведения и уровень его художественности - заслуга исключительно переводчика. Поэтому всегда возникает вопрос о степени соответствия переработанному материалу. И надо сказать, что очень многие жертвуют мелочами в погоне за художественной формой. Например, считающиеся классикой пьесы Шекспира в переводе Пастернака полны мелких несоответствий, но достоверно передают внутреннюю силу и атмосферу оригинала.
Чтобы не отступать от определённой концепции передачи художественного образа, переводчик может сохранить или пожертвовать рифмой, ритмикой а иногда даже чертами того времени, когда был написан оригинал. Эта необходимость диктуется адекватностью в подборе иноязычных эквивалентов. Стремление как можно достовернее передать эмоциональные аспекты произведения вынуждает жертвовать точностью текста и наоборот. Существует дословный перевод, но это прерогатива академических изданий.
Таким образом, получается, что переводчик поэтических произведений в своей работе выступает как полноправный творец, с той лишь разницей, что его задача усложнена рамками уже существующего художественного образа. Это условие объясняет дефицит именно хороших переводчиков поэзии.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Особенности художественного и поэтического перевода | NIKOR_DUMP - Свалка моих интересов | Лента друзей NIKOR_DUMP / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»