Уже много лет я вращаюсь в кругу переводчиков и, конечно, прониклась процессом и проблемами переводов. Особенно близка мне тема технических переводов, так как по образованию я инженер-технолог. На мой взгляд, технические переводы одно из сложнейших направлений, ведь техническая тематика - это массивная глыба области знаний, состоящая из сотни направлений и ответвлений, которые в свою очередь дробятся на еще более мелкие. А следовательно огромное количество специальных терминов и понятий. Конечно переводчик, работающий с техническими переводами должен обладать специальными навыками, знаниями и качествами, такими как: знание языка, технический и аналитический склад ума, усидчивость, умение искать информацию, умение работать со сложно структурированным текстом, изобилующим специальными терминами, умение разбираться в технологических процессах и т.д. Большая часть этих компетенций приобретается техническим переводчиком с опытом, а некоторыми качествами он должен обладать изначально. Столкнувшись с проблемой: нужен грамотный переводчик технических текстов, я пошла стандартным путем HR-менеджера: нашла и отобрала 33 резюме, провела с этими кандидатами телефонное интервью, далее запросила у оставшихся претендентов образцы технических переводов и попросила выполнить, разработанный моим коллегой, опытным техническим редактором, тест. В итоге осталось 3 кандидата, которым были посланы предложения о сотрудничестве, остальным я направила вежливый отказ с непременным пожеланием удачи. Так что поиск грамотного технического специалиста, как переводчик - процесс сложный, требующий знания внутренней кухни переводов. Продолжение следует…