תֹהוּ וָבֹהוּ ТАНАХ НА ИВРИТЕ
Что такое תֹהוּ וָבֹהוּ?
Ункелос, Ибн Эзра, Рашбам, Хизкуни: "совершенно пуста".... ⇒ подробнее
КОГДА ЗЕМЛЯ БЫЛА *ПУСТА И **НЕУСТРОЕННА, И ТЬМА НАД БЕЗДНОЮ, А ДУХ ВСЕСИЛЬНОГО ПАРИЛ НАД ВОДОЮ
Смотрю на землю, и вот, она *разорена и **пуста, - на небеса, и нет на них света.
Он нашел его в пустыне , в степи *печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего
и не обращайтесь вслед *ничтожных богов, которые не принесут пользы и не избавят; ибо они — *ничто
Уклоняют они направление путей своих, заходят в *пустыню и теряются
Иов 12:24 מֵסִיר לֵב רָאשֵׁי עַם ־ הָאָרֶץ וַיַּתְעֵם בְּתֹהוּ לֹא ־ דָֽרֶךְ отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в *пустыне, где нет пути
Иов 26:7 נֹטֶה צָפוֹן עַל ־ תֹּהוּ תֹּלֶה אֶרֶץ עַל ־ בְּלִי ־ מָֽה Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на *чем
Пс 106:40 וַיִּֽחַר ־ אַף יְהוָה בְּעַמּוֹ וַיְתָעֵב אֶת ־ נַחֲלָתֽוֹ И воспылал гнев Господа на народ Его, и *возгнушался Он наследием Своим
Ис 24:10 נִשְׁבְּרָה קִרְיַת ־ תֹּהוּ סֻגַּר כָּל ־ בַּיִת מִבּֽוֹא Разрушен *опустевший город, все домы заперты, нельзя войти
►Ис 34:11 וִירֵשׁוּהָ קָאַת וְקִפּוֹד וְיַנְשׁוֹף וְעֹרֵב יִשְׁכְּנוּ ־ בָהּ וְנָטָה עָלֶיהָ קַֽו ־ תֹהוּ וְאַבְנֵי ־ בֹֽהוּ ׃ и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь *разорения и отвес **уничтожения
Ис 40:17 כָּל ־ הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ ׃ ־לֽוֹ Все народы пред Ним как ничто, -менее ничтожества и *пустоты считаются у Него
Ис 40:23 הַנּוֹתֵן רוֹזְנִים לְאָיִן שֹׁפְטֵי אֶרֶץ כַּתֹּהוּ עָשָֽׂה Он обращает князей в ничто, делает чем-то *пустым судей земли
Ис 41:29 הֵן כֻּלָּם אָוֶן אֶפֶס מַעֲשֵׂיהֶם רוּחַ וָתֹהוּ נִסְכֵּיהֶֽם פ Вот, все они ничто ничтожны и дела их; ветер и *пустота истуканы их
Ис 44:9 יֹֽצְרֵי ־ פֶסֶל כֻּלָּם תֹּהוּ וַחֲמוּדֵיהֶם בַּל ־ יוֹעִילוּ וְעֵדֵיהֶם הֵמָּה בַּל ־ יִרְאוּ וּבַל ־ יֵדְעוּ לְמַעַן יֵבֹֽשׁוּ Делающие идолов все * ничтожны , и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы , и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют , и потому будут посрамлены
Ис 45:18-19 18 כִּי כֹה אָֽמַר ־ יְהוָה בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם הוּא הָאֱלֹהִים יֹצֵר הָאָרֶץ וְעֹשָׂהּ הוּא כֽוֹנְנָהּ לֹא ־ תֹהוּ בְרָאָהּ לָשֶׁבֶת יְצָרָהּ אֲנִי יְהוָה וְאֵין עֽוֹד׃ 19 לֹא בַסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי בִּמְקוֹם אֶרֶץ חֹשֶׁךְ לֹא אָמַרְתִּי לְזֶרַע יַעֲקֹב תֹּהוּ בַקְּשׁוּנִי אֲנִי יְהוָה דֹּבֵר צֶדֶק מַגִּיד מֵישָׁרִֽים
18. Ибо так говорит Господь , сотворивший небеса, Он, Бог образовавший землю и создавший ее; Он утвердил ее, не *напрасно сотворил ее; Он образовал ее для жительства : Я Господь , и нет иного. 19. Не тайно Я говорил , не в темном месте земли ; не говорил Я племени Иакова "*напрасно ищете Меня". Я Господь изрекающий правду, открывающий истину
Ис 49:4 וַאֲנִי אָמַרְתִּי לְרִיק יָגַעְתִּי לְתֹהוּ וְהֶבֶל כֹּחִי כִלֵּיתִי אָכֵן מִשְׁפָּטִי אֶת ־ יְהוָה וּפְעֻלָּתִי אֶת ־ אֱלֹהָֽי А Я сказал : напрасно Я трудился , ни на *что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа , и награда Моя у Бога Моего
Ис 59:4 אֵין ־ קֹרֵא בְצֶדֶק וְאֵין נִשְׁפָּט בֶּאֱמוּנָה בָּטוֹחַ עַל ־ תֹּהוּ וְדַבֶּר ־ שָׁוְא הָרוֹ עָמָל וְהוֹלֵיד אָֽוֶן Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на *пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство