Новая сказочная версия нестареющей песни Мирей Матье PARDONNE-MOI, которую Валерия вновь не совсем скромно назвала "своей бессмертной песней", традиционно "позабыв" по давней русской традиции о том, чья она на самом деле, послужила не только сказочным подтверждением тезиса о том, что она ведь русская - и это многое объясняет, но также и примером тому, как французские стихи из французской же песни почему-то в русском языке и русскими же, не чужими людьми, вдруг сказочно превращаются в ленивые слова и скудные тексты - так же волшебно, как сказочная французская карета Золушки превращается в сморщенную тыкву с неубранных русских полей...
Довольно забавно было услышать и в этой песне тоже потрясающие строчки "про рябь и зыбь". Очень хотелось бы верить, что тот, кто позволил себе позабыть обо всех удивительных возможностях нашего родного русского языка и решил вдруг украсить этот текст такими гениальными словами, сможет самостоятельно, вербально, "не на пальцах и без рук" и без добавления матерной выразительности объяснить, чем зябкие плечи отличаются от зыбких свечей, и что же их объединяет - кроме этой песни.
ЕЩЁ ПО ТЕМЕ ЛЮБВИ ОТ ВАЛЕРИИ:
ДЛЯ СРАВНЕНИЯ - ТОТ САМЫЙ ОРИГИНАЛ:
ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ПОКАЗЫВАЕТ:
САМЫЙ НОВЫЙ ШЕДЕВР ОТ MYPARIS -
[показать]
[показать]
[показать]
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ !!!
Читайте и комментируйте и другие НЕСКУЧНЫЕ ЗАМЕТКИ™ о МОЁМ ПАРИЖЕ:
ЛУЧШАЯ ДЕСЯТКА - В ПОДПИСАННЫХ И КЛИКАБЕЛЬНЫХ КАРТИНКАХ!
(процитируйте полный перечень Нескучных Заметок)
Все права защищены © myparis 2009-2016 © Tous droits réservés