• Авторизация


Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»? 23-01-2010 13:49 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[250x311]


Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
LoraLarex 27-01-2010-03:24 удалить
да-да)))) спасибо за историю, наверное, её не каждый знает...


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Почему в Китае название Кока-Кола перевели как «Кусай воскового головастика»? | _A_S_I_A_ - A S I A | Лента друзей _A_S_I_A_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»