• Авторизация


100 aspects of the Moon (гравюры) 2 30-10-2009 12:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения SneznyBars Оригинальное сообщение

100 aspects of the Moon (гравюры) 2



 

[показать]  

21. Itsukushima moon (Itsukushima no tsuki)

A courtesan from the port town of Muro on the Seto Inland Sea drifts past the base of a huge torii, or sacred gate, off the shore of the Shinto shrine at Itsukushima island (insert). She is partly hidden behind her oversized traveling hat, and the musical instrument at her feet [290x192] may indicate that she has been involved in the yearly Kangensai festival of wind and string instruments. (February 1886)

 

21. Луна Itsukushima (Itsukushima никакой tsuki)

Куртизанка от города порта Muro на Внутреннем Японском море Seto дрейфует мимо основы огромного torii, или священных ворот, от берега Синтоистской святыни в острове Itsukushima (вставка). Она частично скрыта позади ее негабаритной шляпы путешествия, и музыкальный инструмент в ее ногах может указать, что она была вовлечена на ежегодном фестивале Kangensai ветра и струнных инструментов. (Февраль 1886)

 

  [показать]  

22. Moon and Smoke (Enchu no tsuki)

A fireman stands on a building holding the standard for the second district of Edo. He wears a sashiko, a padded coat soaked with water to protect him against the flames. In the lower right is another matoi (standard bearer) from a rival brigade. In 19th century Japan, crowded towns full of houses constructed of wood and paper were extremely vulnerable to fire. The fire-fighting troops were considered exciting and colorful characters, and enjoyed enormous prestige amongst the general population. (printed February 1886)

 

22. Луна и Дым (Enchu никакой tsuki)

Пожарный стоит на здании, держащем стандарт для второго района Эдо. Он носит sashiko, подбитое пальто, впитанное с водой, чтобы защитить его против огня. В более низком праве другой matoi (стандартный предъявитель) от конкурирующей бригады. В 19-ом столетии Япония, переполненные города, полные зданий, построенных из леса и бумаги, была чрезвычайно уязвима, чтобы стрелять. Противопожарные войска считали захватывающими и красочными характерами, и наслаждались огромным престижем среди общей численности населения. ( февраль 1886)

  [показать]  

23. Faith in the third-day moon (Shinko no mikazuki)

Yamanaka Kikanosuke Yukimori (16th century) was one of the Ten Heroes of the Amako Clan in Isumo Province. Here he is shown in full armor, wearing a Hozoin halberd (print #95), and a helmet with the crescent (or third-day) moon. This is often considered to have been Yukimori's personal choice. However, the moon shaped maedate (figured plate) may also have been an intrinsic part of the Amako battle helmet, by which these warriors stood out in the field. (printed February 1886)

 

23. Вера на трех-дневной луне (Шинко никакой mikazuki)

Ямэнэка Кикэносьюк Юкимори (16-ое столетие) была одним из Десяти Героев Клана Амэко в Области Isumo. Здесь его показывают в полной броне, нося алебарду Hozoin (напечатайте #95), и шлем с полумесяцем (или трех-дневный) луна. Это, как часто полагают, было личным выбором Юкимори. Однако, луна сформировала maedate (изображенная пластина), возможно, также была свойственная часть шлема сражения Амэко, которым эти воины выделились в области. (февраль 1886)

  [показать]  

24. Moon of the pleasure quarters (Kuruwa no tsuki)

A courtesan and her young kamuro (child attendant) watch cherry blossoms fall to the ground at night in the Yoshiwara, the government-licensed Edo prostitution district that was famous for its cherry trees. (printed March 1886)

 

24. Луна четвертей удовольствия (Kuruwa никакой tsuki)

Куртизанка и ее молодой kamuro (детский дежурный) наблюдают, что вишневые расцветы падают к основанию ночью в Yoshiwara, лицензируемый правительством район проституции Эдо, который был известен его вишневыми деревьями. ( март 1886)

  [показать]  

25. Gravemarker moon (Sotoba no tsuki)

Ono no Komachi, a famous beauty and poetess of the 9th century, is seated on a fallen stupa (a gravemarker dedicated to Buddha). This may be the scene from the Noh play Sotoba Komachi (Stupa Komachi) in which two priests ask themselves: "Is this Komachi that once was a bright flower - Komachi the beautiful, whose dark brows linked like young moons - Her face white-farded ever - Whose many, many damask robes filled cedar-scented halls?" Komachi is depicted looking at the moon, and wearing a damask robe that heavily contrasts with her battered straw hat. (printed March 1886)

 

25. Луна Gravemarker (Sotoba никакой tsuki)

Оно никакой Komachi, известная красота и поэтесса 9-ого столетия, усажен на упавшей ступе (gravemarker, посвященный Будде). Это может быть сценой от Sotoba игры Noh Komachi (Ступа Komachi), в котором два священника спрашивают себя: "этот Komachi - который однажды был ярким цветком - Komachi красивое, темные брови которого связались как молодые луны - Ее белый-farded лица когда-либо - Чей многие, много сделанных из дамасской стали одежд заполнили ароматизированные кедром залы?" Komachi изображен, смотря на луну, и нося сделанную из дамасской стали одежду, которая в большой степени контрастирует с ее избитой соломенной шляпой. (март 1886)

  [показать]  

26. Cassia-tree moon (Tsuki no katsura)

Wu Gang (Gobetsu in japanese) of the Han Dynasty studied Taoist magical practices, but abused his power. As a punishment, he was forced eternally to cut the cassia trees on the moon. As soon as he cut them, they grew back again. Stevenson* shows a print in which Wu Gang wears a green, rather than a blue tunic. (March 1886.)

 

26. Луна дерева кассии (Tsuki никакой katsura)

Бригада Wu (Gobetsu на японском языке) Династии Ханьшуй изучила Даосские волшебные методы, но злоупотребила его властью. Как наказание, он был вынужден вечно сократить деревья кассии на луне. Как только он сократил их, они выросли снова снова. Stevenson* показывает печать, в которой Бригада Wu носит зеленый цвет, а не синюю тунику. (Март 1886.)

 

 

  [показать]  

27. Moon at the Yamaki Mansion (Yamaki yakata no tsuki)

Kato Kagekado was a retainer of Minamoto no Yoritomo (1147-1199 AD). In this episode from the Heike monogatari Yoritomo has sent Kagekado to the mansion of Taira no Kanetaka at Yamaki, with the mission to assassinate him. Kagedo tricks Kanetaka into striking at his helmet, and then kills him. (printed March 1886)

 

27. Луна в Особняке Yamaki (Yamaki yakata никакой tsuki)

Kato Kagekado не был предварительным гонораром Minamoto никакой Yoritomo (1147-1199 нашей эры). В этом эпизоде от Heike monogatari Yoritomo не послал Kagekado в особняк Taira никакой Kanetaka в Yamaki, с миссией убить его. Kagedo обманывает Kanetaka в нападение на его шлем, и затем убивает его. (март 1886)
 

 

 

  [показать]  

28. Chikubushima moon (Chikubushima no tsuki)

In another episode from the Heike monogatari, Taira no Tsunemasa visites the shrine of the goddess Benten on Chikubu Island one evening in the 1180s, and plays the biwa so beautifully that the goddess appears and promises him victory over the Minamoto clan. Unfortunately Tsunemasa himself dies in the battle. (printed March 1886)

 

28. Луна Chikubushima (Chikubushima никакой tsuki)

В другом эпизоде от Heike monogatari, Taira никакой Tsunemasa visites святыня богини Бентен на Острове Chikubu однажды вечером в 1180-ых, и игры Бива настолько красиво, что богиня появляется и обещает ему победу над кланом Minamoto. К сожалению сам Tsunemasa умирает в сражении. (март 1886)
 

 

 

 

 

 

  [показать]  

29. The Yugao chapter from “The Tale of Genji” (Genji yugao maki)

The ghost of Yugao, one of Prince Genji's conquests, floats above a trailing vine bearing the moonflowers (yugao) after which she is named. Yugao died at the age of 19 during a secretive romantic night with Genji, supposedly cursed by the ghost of a jealous rival. This stunning design was known in Europe, and has no doubt influenced the Art Nouveau movement. (printed March 1886.)

 

29. Глава Yugao от “Повести о Гэндзи” (Genji yugao maki)

Призрак Yugao, одно из завоеваний Принца Генджи, плавает выше тянущейся виноградной лозы, имеющей moonflowers (yugao), в честь которого ее называют. Yugao умер в возрасте 19 лет в течение скрытной романтичной ночи с Genji, возможно проклятым призраком ревнивого конкурента. Этот ошеломляющий проект был известен в Европе, и не сомневается, влиял на движение Ар-нуво. ( март 1886.)

 

 

 

 

 

  [показать]  

30. The moon through a crumbling window (Haso no tsuki)

Bodhidharma (Daruma in japanese), the founder of Zen Buddhism, was the son of an Indian king. He meditated for nine years before he became enlightened. The years gone by are represented by the crumbling, vine-clad walls. The moon shining trough the cave window is an allusion to enlightenment. Daruma is said to have lost the use of his legs after spending nine years in his cave, and is nowadays best known in Japan as a limbless, usually red-suited, self-righting doll. Daruma dolls are a symbol of optimism, good fortune and strong determination. (June 1886)

 

30. Луна через рушащееся окно (Haso никакой tsuki)

Bodhidharma (Daruma на японском языке), основатель Буддизма Дзэн, был сыном индийского короля. Он размышлял в течение девяти лет прежде, чем он стал просвещенным. Прошедшие годы представлены крошением, одетыми виноградной лозой стенами. Луна, сияющая корыто окно пещеры, является намеком на просвещение. Daruma, как говорят, потерял использование его ног после проведения девяти лет в его пещере, и является в настоящее время самым известным в Японии как не имеющее конечностей, обычно в красном костюме, самоисправляя куклу. Куклы Daruma - символ оптимизма, удачи и сильного определения. (Июнь 1886) 

 

  [показать]  

31. Mount Ji Ming moon (Keimeizan no tsuki)

Zi Fang (Zhang Liang) was a hero of the wars which led to the establishment of the Han dynasty in China in around 200 BC. According to one version of the story, Zhang Liang climbed Mount Ji Ming on the eve of the decisive battle, and played the flute so beautifully that the enemy soldiers became homesick. They fled their camp in large numbers, leaving their commander no other option than to commit suicide. (printed June 1886.)

 

31. Луна Мунта Чжи Минга (Keimeizan никакой tsuki)

Клык Zi (Zhang Liang) был героем войн, которые привели к учреждению династии Ханьшуй в Китае в приблизительно 200 до н.э. Согласно одной версии истории, Zhang Liang поднялся на Мунта Чжи Минга накануне решающего сражения, и играл на флейте настолько красиво, что вражеские солдаты стали тоскующими по дому. Они сбежали из своего лагеря в больших количествах, оставляя их командующего никакой другой выбор чем совершить самоубийство. (июнь 1886.)

 

 

  [показать]  

32. Kitayama moon (Kitayama no tsuki)

Toyohara Sumiaki, a musician in the court of Emperor Go-Kashiwabara (reigned 1500-1525), met a pack of wolves as he was walking in the Kitayama moors, north of Kyoto. He charmed them with the sound of his wooden flute and escaped unharmed. (printed June 1886)

 

32. Луна Kitayama (Kitayama никакой tsuki)

Toyohara Sumiaki, музыкант в суде Императора Идет-Kashiwabara (правил 1500-1525), встретил стаю волков, поскольку он шел в торфяниках Kitayama, к северу от Киото. Он очаровал их со звуком его деревянной флейты и убежал целый. (июнь 1886)
 

 

 

 

 

 

[показать]  

33. Dawn moon of the Shinto rites (Shinji no zan­getsu)

The Sanno festival is a traditional event still celebrated on even-numbered years in Tokyo. The print shows a float with a dancer impersonating the Dragon King, preceded by another float with a crowing rooster on a drum, passing Edo castle. (printed June 1886)

 

33. Луна рассвета Синтоистских обрядов (Шиньи никакой zan-getsu)

Фестиваль Sanno - традиционный случай, все еще празднуемый в даже пронумерованные годы в Токио. Печать показывает плавание с балериной, исполняющей роль Короля Дракона, которому предшествует другое плавание с кричащим петухом на барабане, передавая замок Эдо. (июнь 1886)

 

 

 

 

 

  [показать]  

34. The moon’s inner vision (Shinkan no tsuki)

Taira no Tomoume, a blind warrior, uses second sight to see his enemies in his clan's war against the Minamoto, and in this, supposedly his death battle. He carries a poem slip as a talisman. The verse reads: “From darkness I have wandered lost on to a darker path - the moon of heart is becoming clouded.” The fallen banner bears the crest of the Mori, who fought on the Minamoto side. (June 1886)

 

34. Внутреннее видение луны (Shinkan никакой tsuki)

Taira никакой Tomoume, слепой воин, использует ясновидение, чтобы видеть его врагов в войне его клана против Minamoto, и в этом, возможно его смертельное сражение. Он несет промах стихотворения как талисман. Стих читает: “От темноты я блуждал потерянный на более темном пути - луна сердца становится омраченной.” Упавший баннер имеет гребень Mori, кто боролся на стороне Minamoto. (Июнь 1886)
 

 

 

 

 

[показать]  

35. Mount Otowa moon (Otowayama no tsuki)

This represents a scene from the Noh play Tamura. Three itinerant priests meet a man sweeping fallen cherry petals as they visit Kiyomizu Temple in Kyoto. He is supposed to have been the spirit of the warrior Sakanoe no Tamuramaro, who assisted the priest Enchin in founding Kiyomizu Temple on Mount Otawa. (printed June 1886)

 

35. Луна Горы Отоуа (Otowayama никакой tsuki)

Это представляет сцену от Tamura игры Noh. Три странствующих священника встречают человека, охватывающего упавшие вишневые лепестки, поскольку они посещают Храм Kiyomizu в Киото. Он, как предполагается, не был духом воина Сэкэно никакой Tamuramaro, кто помогал священнику Энчину в основании Храма Kiyomizu на Горе Отоа. (июнь 1886)
 

 

 

 

 

 

  [показать]  

36. Takakura moon (Takakura no tsuki)

After having plotted against Taira no Kiyomori in the year 1180, and having been found out, Prince Mochihito - brother of the deposed emperor Takakura - and his companion Munenobu flee from the Takakura mansion disguised in women's traveling costumes. However, the main character of this scene is Hasebe no Nobutsura, Mochihito’s retainer, who has helped them escaping. Nobutsura, was captured, but refused to reveal the prince's whereabouts even under torture. Nobutsura survived, and became Lord of Noto province after the Taira had been defeated in 1185. (printed August 1886)

 

36. Луна Takakura (Takakura никакой tsuki)

Подготовив против Taira Kiyomori в году 1180, и быть узнанным, Принца Мочихито - брат свергнутого императора Тэкэкеры - и его компаньон Муненобу бежит из особняка Takakura, замаскированного в женских костюмах путешествия. Однако, главный характер этой сцены не Hasebe никакой Nobutsura, предварительный гонорар Мочихито, кто помог им возможность избежать. Nobutsura, был захвачен, но отказался показать местонахождение принца даже под пыткой. Nobutsura выжил, и стал Богом области Noto после того, как Taira был побежден в 1185. (август 1886)

 

 


 

  [показать]  

37. A glimpse of the moon (Kaimami no tsuki)

A design that is irreverently known as "Peeping Tom". Ko no Moronao, the chief retainer of the 14th century shogun Ashikaga no Takauji, fell in love with Lady Kaoyo, the wife of a court official, and bribed her maids to arrange for him to glimpse her after her bath. When Kaoyo rejected his advances, Moronao had her husband and his family executed. Moronao is also the villain in the Chushingura, the 18th century play about the Forty-seven Ronin, that was deliberately set back in time in order to avoid censorship. (September 1886)

 

37. Проблеск луны (Kaimami никакой tsuki)

Проект, который непочтительно известен как "Заглядывающий Том". Ko никакой Moronao, главный предварительный гонорар сёгуна 14-ого столетия Асикага никакой Takauji, не влюбился в Леди Кэойо, жену чиновника суда, и подкупил ее горничные, чтобы принять меры, чтобы он бросил взгляд на нее после ее ванны. Когда Kaoyo отклонил его авансы, у Moronao были ее муж и его казненная семья. Moronao - также злодей в Chushingura, 18-ое столетие играют Сорок семь Ronin, который был преднамеренно задержан вовремя, чтобы избежать цензуры. (Сентябрь 1886)

 

 

 

 

  [показать]  

38. Ariko weeps as her boat drifts in the moonlight

In the Noh play Ariko no Naishi, the Heian court lady-in-waiting Ariko is despondent over an unrequited love. As she prepares to jump from the boat and drown herself, she recites the following verse: “How hopeless it is - it would be better for me to sink beneath the waves - perhaps then I could see my man from Moon Capital.” The Moon Capital seems to have been imagined poetically either as the moon itself, or as a moon-illumined mountain where the courtiers were "dwellers above the clouds". (printed September 1886)

 

38. Арико плачет как ее дрейфы лодки в лунном свете

В игре Noh Арико никакой Naishi придворная дама суда Арико Heian подавлена по неоплаченной любви. Поскольку она готовится спрыгивать с лодки и топить себя, она рассказывает следующий стих: “Насколько безнадежный это - для меня было бы лучше снизиться ниже волн - возможно тогда я мог видеть своего человека от Лунного Капитала.” Лунный Капитал, кажется, был предположен поэтически или как луна непосредственно, или как освещенная луной гора, где придворные были "обитателями выше облаков". (сентябрь 1886)
 

 

 

 

  [показать]  

39. Inamura Promontory moon at daybreak (Inamurgasaki no akebono no tsuki)

In 1333 AD, general Nitta no Yoshisada finds the route to the Hojo stronghold in Kamakura blocked by the Inamura cliffs and an enemy fleet of warships. He offers prayers and his treasured sword to the sea gods, and asks them safe passage for his army. The tide recedes considerably, causing a corresponding retreat of the army fleet, and creating a passage way to the vulnerable sea side of Kamakura castle. The castle is taken, and emperor Go-Daigo restored. (printed September 1886)

 

39. Луна Мыса Inamura на рассвете (Inamurgasaki никакой akebono никакой tsuki)

В 1333 нашей эры, генерал Нитта никакой Yoshisada находит маршрут к цитадели Hojo в Камакуре заблокированным утесами Inamura и вражеским флотом военных кораблей. Он возносит молитвы и его хранивший меч морским богам, и спрашивает их безопасный проход относительно его армии. Поток отступает значительно, вызывая соответствующее отступление армейского флота, и создавая проход уязвимой морской стороне замка Камакуры. Замок взят, и император Идет-Daigo восстановленный. (сентябрь 1886)
 

 

 

 

[показать]  

40. The Moon of the Milky Way (Ginga no tsuki)

According to Chinese legend, the constellations known in the West as Aguila and Lyra represent the lovers Niu Lang (Cowherd) and Zhi Nu (Weaving Girl). They were separated by the Emperor of Heaven and placed at different ends of the Milky Way. They are only allowed to meet on the seventh evening of the seventh month of each year. A celebrating of the lovers’ meeting is the subject of the yearly Tanabata Festival. (printed September 1886)

 

40. Луна Млечного пути (Ginga никакой tsuki)

Согласно китайской легенде, созвездия, известные на Западе, поскольку, Aguila и Лира представляют любителей Ниу Лэнга (Пастух) и Ню Zhi (Ткущий Девочку). Они были отделены Императором Небес и поместили в различных концах Млечного пути. Им только позволяют встретиться седьмым вечером седьмого месяца каждого года. Празднование встречи любителей - предмет ежегодного Фестиваля Tanabata. (сентябрь 1886)

 

 

 

 

 

 

  [показать]  

41. Moon over the pine forest of Mio

The warrior surveying the scene is Takeda Shingen (1521-1573), warlord and daimyo of the land-locked Kai province that includes Mount Fuji. He eventually conquered a large part of his region, including Suruga province that gave him access to the sea. Takeda sits here looking at Mount Fuji across Suruga Bay. The poem reads: “On the coast at Kiyomi, even the sky bars the way - the moon is blocked by the Mio pine groves.” There is some mystification around his death in 1573. According to one story, it was kept secret for some time in order to confuse the enemy. This is the subject of the film “Kagemusha” (1980) by Akira Kurosawa. (printed in 1886.)

 

41. Луна по сосновому лесу Mio

Воин, рассматривающий сцену, является Takeda Shingen (1521-1573), военачальником и daimyo области Kai не имеющей выхода к морю, которая включает Гору Фуджи. Он в конечном счете завоевал большую часть своей области, включая область Suruga, которая предоставляла ему доступ к морю. Takeda сидит, здесь смотря на Гору Фуджи через залив Suruga. Стихотворение читает: “На побережье в Kiyomi даже небо запрещает путь - луна заблокирована сосновыми рощами Mio.” Есть некоторая мистификация вокруг его смерти в 1573. Согласно одной истории, это держалось в секрете в течение некоторого времени, чтобы смутить врага. Это - предмет фильма "Kagemusha "(1980) Akira Kurosawa. (1886.)
 

 

  [показать]  

42. Moon of the enemy’s lair (Zokuso no tsuki)

O-Usu no miko (Little Prince Usu), aka Yamato-Take no Mikoto, was the physically strong and ruthless third son of emperor Keiko, who reigned from 71-130 AD. The many exploits attributed to O-Usu are described in the Kojiki and Nihonji, major histories compiled in the 8th century. We see him here dressed as a woman and concealing his sword. After his father has sent him to deal with a Kumaso rebellion, he infiltrates in disguise into the rebels' camp, and kills the two brothers who led the rebellion. (probably printed in 1886)

 

42. Луна логовища врага (Zokuso никакой tsuki)

O-Usu никакой miko (Маленький Принц Узу), иначе Не Yamato-возьмите никакой Mikoto, был физически сильный и безжалостный третий сын императора Кеико, который правил от 71-130 нашей эры. Много деяний, приписанных O-Usu, описаны в Кодзики и Nihonji, главных историях, собранных в 8-ом столетии. Мы видим его здесь одетый как женщина и сокрытие его меча. После того, как его отец послал его, чтобы иметь дело с восстанием Kumaso, он проникает скрытый в лагерь мятежников, и убивает двух братьев, которые привели восстание. (1886)

 

 

 

 

  [показать]  

43. Theater-district dawn moon (Shibaimachi no akatsuki)

It is dawn in the Shibaimachi, Tokyo's theatre district. Staff and guests of the theatres, restaurants and tea houses make their way home. The blackened teeth and shaved eyebrows of the woman in the foreground indicate that she is married. The silhouettes of the kabuki theatre signs are clearly visible against the purple morning sky. As the French painter Toulouse Lautrec is said to have revolutionized the art of making posters by borrowing Japanese woodcut compositional devices, it is quite likely that he knew this design. Others, like Degas, Manet, Gauguin, Van Gogh, and Bonnard, were also inspired by the Japanese masters of the Ukiyo-e. (printed in 1886)

 

43. Луна рассвета театрального района (Shibaimachi никакой akatsuki)

Это - рассвет в Shibaimachi, театральном районе Токио. Штат и гости театров, ресторанов и зданий чая делают их путь домой. Почерневшие зубы и побритые брови женщины на переднем плане указывают, что она замужем. Силуэты театральных знаков кабуки ясно видимы против фиолетового утреннего неба. Как французский живописец Тулуза Lautrec, как говорят, реконструировал искусство создания эмблем, заимствуя японскую гравюру на дереве композиционные устройства, весьма вероятно, что он знал этот проект. Другие, как Дегазируют, Manet, Gauguin, Ван Гог, и Bonnard, были также вдохновлены японскими владельцами Ukiyo-e. (1886)


 

 

  [показать]  

44. Akazome Emon viewing the moon from her palace chambers

Akazome Emon (956-­1041 AD) was a celebrated woman poet at the Heian court. She served in the household of Fujiwara no Michinaga, the prime minister of the day, and father-in-law of several emperors, and she is considered to have been the main author of the Eiga Monogatari, the Fujiwara family history. Here she is portrayed at her doorstep, after a long, sleepless night, awaiting her lover who has failed to show up. Her poem reads: “I wish I had gone to bed immediately - but now the night has passed and I watch the moon descend.” (probably printed in 1887)

 

44. Akazome Emon рассмотрение луны от ее палат дворца

Akazome Emon (956 - 1041 нашей эры) был знаменитым поэтом женщины в суде Heian. Она не служила в домашнем хозяйстве Fujiwara никакому Michinaga, премьер-министру дня, и тестю нескольких императоров, и она, как полагают, была главным автором Eiga Monogatari, семейной истории Fujiwara. Здесь она изображается в ее пороге, после долгой, бессонной ночи, ожидая ее возлюбленного, который был не в состоянии обнаружиться. Ее стихотворение читает: “мне жаль, что я немедленно не лег спать - но теперь ночь прошла, и я наблюдаю, что луна спускается.” (вероятно 1887)

 

 

 

продолжение следует...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 100 aspects of the Moon (гравюры) 2 | _A_S_I_A_ - A S I A | Лента друзей _A_S_I_A_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»