(1192–1219)
Сын первого японского сёгуна Минамото-но Ёритомо (1147–1199). Потеряв отца в восьмилетнем возрасте, в двенадцать лет сам стал сёгуном.
Юность Санэтомо совпала с периодом борьбы за верховную власть в стране, с периодом усиления феодального рода Ходзё, который сумел постепенно лишить Санэтомо всех сторонников, в результате чего тот потерял реальную власть. В последние годы жизни Санэтомо пытался противостоять растущему могуществу дома Ходзё и с этой целью добивался высоких постов при киотоском дворе, рассчитывая заручиться поддержкой императорского семейства, но в конце концов был злодейски убит.
С юных лет занимался поэзией. Среди его приближенных были ученики Фудзивара Садаиэ, общался он и с киотоскими поэтами. Особенно большое влияние на формирование его творчества оказала антология «Синкокин(вака)сю». Примерно в 1206 г. он познакомился с самим Фудзивара Садаиэ и до самой смерти поддерживал с ним дружеские отношения, оставаясь неизменно верным его идеалам. От Садаиэ он получил в подарок антологию «Манъёсю», которая произвела на него глубочайшее впечатление, наложив на его поэтический стиль особый отпечаток, которого не имел никто из поэтов круга «Синкокин(вака)сю» Его собственные стихи собраны в сборник «Кинкай(вака)сю» («Золотая софора»).
Песня о сердце в глубине сердца
Где боги живут?
Где обитают будды?
Ищите их
Только в глубинах сердца
Любого из смертных людей.
переводчик: В. Маркова
В думах о том, как люди, впавшие в нищету, умудряются жить на свете
Так создан наш мир.
Ты есть, и достаток есть
Какой ни на есть.
А нет ничего, значит, нет,
Свой век протянешь - ни с чем.
переводчик: В. Маркова
Песня о "срединном пути" согласно Махаяне
Этот мир земной -
Отражённое в зеркале
Марево теней.
Есть, но не скажешь, что есть.
Нет, но не скажешь, что нет.
переводчик: В. Маркова
Смотрю, как набегают валы на скалистый берег
Огромного моря валы
С грохотом катят камни,
Набегом берег тесня.
Расколются, раздробятся,
Рассыплются, падаю пеной.
переводчик: В. Маркова
Бедняжку так жаль!
Сама на глаза навернулась
Непрошенная слеза.
Напрасно зовёт ребёнок
Свою умершую мать.
переводчик: В. Маркова
Текст биографии: Энциклопедия "Япония от А до Я"