(вторая половина Х — первая половина XI века)
[230x320]
автор «Гэндзи-моногатари» — самого прославленного средневекового романа.
О жизни этой самой популярной писательницы известно немного. Основные сведения можно почерпнуть из ее дневника и сборника ее стихов. Неизвестно даже ее настоящее имя. Мурасаки — так стали называть писательницу по имени полюбившейся героини ее романа о принце Гэндзи, а сикибу — название чиновничьей должности ее отца, который хотя и принадлежал к одной из ветвей могущественного рода Фудзивара, но высоких постов так и не достиг.
Мурасаки Сикибу родилась в конце 970-х гг. и получила подобающее молодой аристократке образование — играла на кото, занималась каллиграфией и стихосложением, умела хорошо одеваться и составлять ароматы, а также преуспела в таком «неженском» деле, как знание китайской литературы. Замуж она вышла поздно — в 25 лет — и отправилась с мужем в провинцию Ямасиро, куда он был назначен правителем.
Выросшей в столице молодой женщине провинциальная жизнь была в тягость. Супружеская жизнь оказалась недолгой — муж вскоре умер. Мурасаки вернулась в столицу, где уединенно прожила несколько лет, пока в 1005 году по настоянию отца не поступила на службу во дворец. Мурасаки Сикибу попала в свиту императрицы Сёси.
Живя при дворе, Мурасаки, обладавшая проницательным умом и удивительной наблюдательностью, многое подмечала: была в курсе всех придворных интриг, видела взлеты и падения находящихся у власти людей, знала, о чем шепчутся в женских покоях. В свободные часы она переносила свои наблюдения на бумагу. Так рождался великий роман, который поражает охватом разнообразных сторон жизни того времени и огромной эрудицией автора
Немного стихов этого прекрасного автора:
Сверчков голоса
На ограде в саду все печальней,
Все слабей с каждым днем.
О разлуке с осенью плачут они,
Но разве удержишь ее?
переводчик: Т. Соколова-Делюсина
Встретились наконец.
Но пока я гадала: она ли -
Та, на кого гляжу? -
Уже в облаках сокрылась
Луна полночного часа.
переводчик: В. Санович
На раннем рассвете
Небо застлал туман.
И так нежданно
Целый мир вкруг меня
Принял осенний лик.
переводчик: В. Маркова
Волнует безвестность:
Что же по правде случилось?
В обманчивый сумрак
Предрассветного неба глядится
Цветок "утренний лик".
переводчик: В. Санович
До чего безотрадно:
Так томилась когда-то мечтой,
Стремилась сюда!
Вот он, Девятивратный дворец.
Девятикратная на сердце смута!
переводчик: В. Санович
Ничтожная жизнь!
Сердцу моему наперекор
Сложилась судьба.
Но пред судьбою смиренно
Склонилось сердце мое.
переводчик: В. Санович
Текст биографии:: Энциклопедия "Япония от А до Я"