...вот ведь!..(об ошибках переводчиков)
08-11-2009 14:39
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Был у меня в жизни такой период, когда я была редактором на одном довольно популярном женском сайте. Да-да, сама удивляюсь, как же так вышло-то. Однако факт остается фактом - этому проекту я отдала чуть больше года своего времени. Хотя громко сказано - тратила я на него отсилы час в день, а то и поменьше. По долгу, так сказать, службы, приходилось мне, естественно, читать все то, что традиционно называется "женскими темами", а среди них немалую долю (после стона, который песней зовется, на тему "Он мне, а я Ему, а Он ушел-пришел-зашел-вышел") занимают темы диет. И вот сколько сайтов и обсуждений я в связи с этим видела, рано или поздно заходит речь о диете Протасова. А когда о ней заходит речь, обязательно добираются до 5% сыра. Что это, за сыр такой, пятипроцентный? И вот давай тереть: то ли адыгейский, то ли плавленый, то ли еще какой... "Ой, девочки, а я вчера в "Перекрёстке" видела семипроцентную брынзу, её можно?" - Можно, говорят девочки, которым, в общем-то, на успех диеты вопрошающей глубоко пофигу)
И вот тут совершенно случайно я сделала открытие. Короче, всему виной "кривой" перевод первоначального текста. По ходу дела, там имелся в виду "cottage cheese". Да, слово "cheese" можно перевести как сыр. Но реально это то, что в России продается под названием "зерненый творог". Так-то! :-)
А если его, этот cottage cheese или зерненый творог взбить в пыль в блендере с перцем и чесноком, фиг в овощном салате отличишь от майонеза, вот честно говорю.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote