Сегодня в Китае отмечают Праздник Середины Осени. Но помимо Китая его отмечают и в других странах Азии, в том числе и в Японии, где его называют 月見 Цукими - Фестиваль любования Луной, праздник, который заставляет почувствовать приход осени после жаркого лета. Смысл праздника одинаков практически везде, но в каждой стране он, конечно же, имеет свои особенности.
Древние японцы говорили, что на луне растет прекрасное лавровое дерево, и когда осенью его листья покрываются багрянцем, свет луны становится особенно ярким. Живущий на луне заяц толчет в ступке листья этого лавра и приготавливает снадобье бессмертия...
Издревле любование луной было одним из главнейших событий осеннего сезона. Заканчивалась уборка урожая - и люди возносили богам благодарность за хороший урожай, молились о том, чтобы в доме был достаток и устраивали трапезу при лунном свете.
В старину день праздника “дзюгоя о цуки-сама” - “любование луной в пятнадцатую ночь” (или просто дзюгоя 十五夜 ) - высчитывали по лунному календарю, и приходился он на пятнадцатое число восьмого месяца. Нынче праздники, связанные с этим обычаем проходят во второй половине сентября по всей стране.
В древности в “пятнадцатую ночь восьмой луны” происходили праздничные церемонии с участием знатных вельмож и даже представителей императорского дома. Собирались известнейшие поэты, музыканты, исполнители танцев. Процессия обыкновенно собиралась у источника или храма и двигалась в горы, где луна в прозрачном воздухе выглядела еще более яркой и таинственной.
Этот праздник относился к разряду “дорогих”, ибо ему сопутствовали пиршества, карнавалы, театральные представления, и самураи ухитрялись так веселиться во время этого праздника, что делали большие долги.
Но большая часть семей горожан скромнее отмечала этот день. С наступлением сумерек на веранде домов собирались гости. Низкий столик ставили на то место, куда должны были упасть лучи “мэйгацу” - “осенней яркой луны”. На подносах лежали каштаны, фрукты, пятнадцать лепешек-данго - их число символизировало возраст луны, пятнадцать ночей. Основным блюдом был жареный сладкий картофель, который поспевал в это время года (мэйгацу называли еще “луной первого месяца картофельного года”).
Горели две свечки, в вазы ставили пучки степного ковыля. Гости, сидя за столом, закусывали, вели неторопливую беседу, музицировали, сочиняли стихи, посвященные полнолунию. Детвора в этот вечер пыталась разглядеть в пятнах на луне фигуру зайчика, стоящего на задних лапках.
Цукино Усаги 月の兎 - лунный кролик.
Издревле японцы верят, что на Луне живет кролик, собирающий магические травы. Из них он готовит волшебный эликсир, дарующий вечную жизнь. Связанный с Луной образ Кролика, возник в Империи Хань (Китай 206 до н. э. — 220 н. э.). И позже легенда перекочевала в Японию.
Если приглядеться, то на поверхности полной Луны можно увидеть кролика, который держит в лапках пестик и толчет в ступке рис. Из получившейся муки нужно сделать особые моти – белые рисовые колобки.
Охара Косон/"Shoson" (1877-1945) - "Луна, цветы и травы" (1920).
Утагава Кунимару “Любование луной”
1815-29
Какая луна!
Нынче ночью и птицы в гнёздах
дверей не закрыли...
Тиё-ни / Перевод Александра Долина
Огата Гэкко (Ogata Gekko), "Луна", около 1895
Бедные звёзды!
«Не затем ли луна
так ярко сияет сегодня
там, в просторах небес,
чтоб и листья лунного лавра
занялись багрянцем осенним?..»
Мибу-но Тадаминэ (898 - 920)
Гравюра Утагава Кунисада.
Холодом веет ветер,
Рдеет деревьев листва,
И от ночи к ночи
Ширится, заливая сад,
Сияние осенней луны.
Сикиси-Найсинно/ Перевод И. А.Борониной
Бедные звёзды!
Нет им места в небесах —
так сияет луна…
Дэйкин
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе.
Осима Рёта / перевод В.Н. Марковой
Tsuchiya Koitsu
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
Басе.
Художник Хасуи Кавасэ
Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих...
Одинокий, гляжу на луну.
Оницура
Художник Хасуи Кавасэ
Ohara Koson (小原 古邨) (1877−1945) — Кролики под полной луной, 1931 год
Праздник осенней луны.
Вот выплыла луна,
И самый мелкий кустик
На праздник приглашён.
Кобаяси Исса (пер. В. Марковой)
Shufu Miyamoto