 [550x395]
 [550x395] 
Кто только не значится в авторах знаменитого фокстрота «У самовара...»: Утесов, Лещенко, Лебедев-Кумач, Фанни Гордон… Так кто же на самом деле автор этой замечательной и любимой всеми песни времен НЭПа?
Фанни Гордон, но только наполовину: она автор музыки, а первые слова на знаменитую мелодию написал польский поэт, бывший тогда директором театра-кабаре в Варшаве Анджей Власт. Это только начало довольно запутанной истории.
Фанни родилась в Ялте. Ее родители были евреями, и звали ее тогда Фейга, Фейга Йоффе. По отчиму Гордон. Позднее она взяла себе псевдоним Фанни Гордон. Во время гражданской войны семья вынуждена была бежать из России. Поселилась в Варшаве.
 [350x446]
 [350x446] 
Межвоенное время для  Польши Пилсудского было временем расцвета и эйфории.Она победила ненавистную ей Россию, мечтала об империи от моря до моря с включением всех земель, некогда ей принадлежавших. Варшаву захлестнуло веселье, по всей стране открываются многочисленные кабаре, спрос на веселые мелодии, анекдоты и фрашки – зашкаливает.
Собираясь в компаниях, поляки шутят и поют веселые песни. Однажды в такой теплой компании юная пятнадцатилетняя дочь хозяина наиграла недавно сочиненную ею мелодию. Нот она не знала, но была музыкально одаренной, сочинение музыки давались ей легко. Это было ее первое сочинение.
И так случилось, что в тот вечер в гостях у ее родителей был Анджей Власт, которому мелодия настолько понравилась юмором и легкостью, что он почти сразу сочинил к ней стихи. Так родился популярный фокстрот тридцатых годов «У самовара…».
  [452x379]
 [452x379] 
Надо сказать, что Анджей Власт никогда не утруждался сочинением шедевров, считая, что главное в песне мелодия. Хрустальная ваза мелодии может вместить в себя любые слова, нимало ее не испортив. И он оказался прав:  позднее слова на музыку «У самовара…» сочиняли многие: русские, литовцы, евреи. Так случается часто. Достаточно вспомнить слова к романсу «Очи черные», которые тоже кто только не сочинял и не дополнял.
И в этот раз победила мелодия. Анджей Власт сразу включил песню в репертуар своего кабаре «Морское око», неизменно водружая на сцену во время ее исполнения огромный самовар. Даже очень слабые слова сделали песню шлягером, звучавшим из каждого окна. Это был 1929 год.
А через два года к Фанни пришли два представителя фирмы «Polydor Records» и предложили записать песню «У самовара…» на пластинку, но с одним условием  - написать к ней слова по-русски, т.к. для окупаемости предполагалось продавать ее среди русских эмигрантов Прибалтике, Германии и Франции.  Для рожденной в России Фанни, сделать это не составляло никакого труда. Так появились две строфы:
 [550x430]
 [550x430] 
    У самовара я и моя Маша,
    А на дворе совсем уже темно.
    Как в самоваре, так кипит страсть наша,
    Смеется хитро месяц нам в окно.
    Маша чай мне наливает,
    А взор её так много обещает.
    У самовара я и моя Маша,
    Вприкуску чай пить будем до утра.
 [600x618]
 [600x618]
В русском варианте песня  «У самовара…» впервые была исполнена в 1932 году поляком Арпалином  Нуммом и тоже стала популярной - сначала  в Риге,  потом – во всей  Прибалтике. В Риге песню услышал Петр Лещенко, добавивший к ней свои две строфы.
 
    Ночка снежная,
    А у меня на сердце лето.
    Жёнка нежная,
    Пускай завидуют мне это!
    Думы мои одне:
    Побыть скорее с ней наедине.
    Тёмна ночка покроет всё,
    Не выдаст нас и будет точка.
Потом появились слова на литовском языке «В Паланге в море …», которые сочинил и пел русский эмигрант Даниил Дольский. В них не было ничего общего с «Машей»... кроме мелодии.
    Palangos juroj nuskendo mano meile
    Ir saltos bangos jos neatiduos...
    (… утонула любовь моя
    и холодные волны не вернут её...)
 
Евреи добавляли к песне свои слова (У самовара кантор, я и Сара), русские – свои:
    У самовара я и моя Маша.
    Как хорошо нам быть с тобой вдвоем!
    И пироги, и гречневая каша!
    Сегодня вдосталь мы чайку попьем.
Главной в песне была, как и говорил автор первых слов, мелодия, ставшая узнаваемой с первых тактов. С легкой руки Петра Лещенко, гастролировавшего с ней чуть не по всему свету, она стала популярной во многих странах . Утесов услышал песню в рижском варианте и включил ее в свой репертуар. Так песня  стала известной в СССР.
Фанни Гордон говорила, что это лучшее исполнение, передающее шуточный подтекст и пародийность "Маши". На пластинку песню "У самовара" Леонид Осипович  записал в 1934 году, и она тоже стала чрезвычайно популярной.  Правда, потом ее заклеймили как буржуазную и  запретили.  Все пластинки  с песней были из продажи изъяты, но в коллекции Сталина она осталась. Михаил Булгаков в одной из своих пьес вложил в связи с этим в его уста такие слова:
 [500x578]
 [500x578] 
    «Запретный плод сладок. Зощенко нравится, Анна Андреевна, куплетисты Вертинский, Лещенко Петр, Утесов Леонид, (напевает): «У самовара я и моя Маша, вприкуску чай пить будем до утра…». А мне говорят: «Не наша Маша - не рабоче-крестьянская, мещанская Маша»… А нам нравится...Почему я не хозяин себе? То не так, это не то...»
Запрет с песни был снят только в 1975. Но настоящего имени автора слов и музыки на ней не было. Автором слов значился Василий Лебедев-Кумач, которого ретивые журналисты поспешили окрестить вором, хотя поэта не было в живых уже тридцать лет.
Разъяснил эту ситуацию писатель Г.А. Скороходов, рассказавший, почему на пластинке появилось имя Лебедева-Кумача. Дело было так. Когда готовилась запись второго варианта песни "У самовара",  возник вопрос, кого ставить автором музыки и слов?
 [500x499]
 [500x499] 
На старой пластинке 1934 года стояло только имя автора обработки мелодии - Семёна Кагана, который к тому времени уже эмигрировал. Соответственно, его имя ни при каком раскладе не проходило. Все его записи давно были уничтожены, в том числе и записи Изабеллы Юрьевой, которой Каган аккомпанировал.
Тогда Леонид Утесов предложил поставить автором обработки Леонида Дидерихса, когда-то игравшего в его оркестре, но к тому времени уже приказавшего долго жить. «Покойник не обидится», - сказал Утесов. На том и остановились. Что касается автора слов, то его на старой пластинке вообще не было.
Когда Глеб Анатольевич спросил, кого будем указывать автором слов, Утесов с ходу ответил: «Пиши:  слова народные». Скороходов засомневался. Тогда Утёсов и предложил поставить автором В.Лебедева-Кумача, с которым Леонид Осипович был дружен и который писал слова ко многим песням, исполнявшимся Утесовым. Так в 1975 году «У самовара…» появился новый автор слов.
 [550x402]
 [550x402] 
Авторство Фаины Марковны Квятковской (Фанни Гордон) Леонид Утесов почему-то усомневал, хотя был с ней знаком с пятидесятых годов. Через несколько лет, в 1979 году, подлинное имя автора музыки и слов было восстановлено, и Фаина Марковна до конца жизни получала за песню гонорар, хоть и небольшой – всего девять рублей 50 копеек, но для нее это было подспорьем.
Судьба Фаины Марковны сложилась, по ее собственным словам, счастливо, если иметь в виду, что она не погибла в Варшавском гетто, как большинство ее соплеменников. Спасло то, что она взяла фамилию мужа-поляка Квятковского. В СССР композитор, поэт и переводчик жила в Ленинграде, в двух комнатах большой коммунальной квартиры, была дружна с Д.С.Лихачевым.
 [400x607]
 [400x607] 
Жила очень просто, продолжала работать, сочинять музыку и делать переводы. Она была счастлива, что ее знаменитый фокстрот «У самовара…» и не менее знаменитое танго «Аргентина» поют и любят, хотя сочинила она их почти девяносто лет назад.
 
Тина Гай
http://sotvori-sebia-sam.ru/