
Смотреть это видео
	Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, гимн, который легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавался в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли мехи церковного органа.
	Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: «Авторы текста и музыки неизвестны». Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.
	В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Ныне на её месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт «Музей Тихой ночи». Самая старая из сохранившихся авторских партитур (около 1820 года) хранится в зальцбургском музее «Каролино-Августеум».
	 
	 
	 
	Оригинальный текст песни:
	- 
		Stille Nacht! Heilige Nacht!
 
	- 
		Alles schläft; einsam wacht
 
	- 
		Nur das traute heilige Paar.
 
	- 
		Holder Knab im lockigten Haar,
 
	- 
		Schlafe in himmlischer Ruh!
 
	- 
		Schlafe in himmlischer Ruh!
 
	- 
		Stille Nacht! Heilige Nacht!
 
	- 
		Gottes Sohn! O wie lacht
 
	- 
		Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
 
	- 
		Da schlägt uns die rettende Stund´.
 
	- 
		Jesus in deiner Geburt!
 
	- 
		Jesus in deiner Geburt!
 
	- 
		Stille Nacht! Heilige Nacht!
 
	- 
		Die der Welt Heil gebracht,
 
	- 
		Aus des Himmels goldenen Höhn
 
	- 
		Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
 
	- 
		Jesum in Menschengestalt,
 
	- 
		Jesum in Menschengestalt
 
	- 
		Stille Nacht! Heilige Nacht!
 
	- 
		Wo sich heut alle Macht
 
	- 
		Väterlicher Liebe ergoß
 
	- 
		Und als Bruder huldvoll umschloß
 
	- 
		Jesus die Völker der Welt,
 
	- 
		Jesus die Völker der Welt.
 
	- 
		Stille Nacht! Heilige Nacht!
 
	- 
		Lange schon uns bedacht,
 
	- 
		Als der Herr vom Grimme befreit,
 
	- 
		In der Väter urgrauer Zeit
 
	- 
		Aller Welt Schonung verhieß,
 
	- 
		Aller Welt Schonung verhieß.
 
	- 
		Stille Nacht! Heilige Nacht!
 
	- 
		Hirten erst kundgemacht
 
	- 
		Durch der Engel Alleluja,
 
	- 
		Tönt es laut bei Ferne und Nah:
 
	- 
		Jesus der Retter ist da!
 
	- 
		Jesus der Retter ist da!
 
	Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы, а слово „Jesus“ заменено словом „Christ“.
	Песня переведена на множество языков, существует также несколько русских переводов, в которых первая строчка звучит по разному: «Тихая ночь, дивная ночь», «Тихая ночь, святая ночь», «Тишь и покой ночью святой», «Ночь тиха, ночь свята» и.т.д.
	- 
		Ночь тиха, ночь свята,
 
	- 
		Люди спят, даль чиста;
 
	- 
		Лишь в пещере свеча горит;
 
	- 
		Там святая чета не спит,
 
	- 
		В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
 
	- 
		Ночь тиха, ночь свята,
 
	- 
		Озарилась высота,
 
	- 
		Светлый Ангел летит с небес,
 
	- 
		Пастухам он приносит весть:
 
	- 
		«Вам родился Христос, вам родился Христос!»
 
	- 
		Ночь тиха, ночь свята,
 
	- 
		В небесах горит звезда;
 
	- 
		Пастухи давно в пути,
 
	- 
		К Вифлеему спешат придти:
 
	- 
		Там увидят Христа, там увидят Христа.
 
	- 
		Ночь тиха, ночь свята,
 
	- 
		Счастья ждут все сердца.
 
	- 
		Боже, дай всем к Христу придти,
 
	- 
		Радость светлую в Нём найти.
 
	- 
		Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!
 
	- 
		 
 
	- 
		 
 
	- 
		http://ru.wikipedia.org/wiki/%D2%E8%F5%E0%FF_%ED%EE%F7%FC