• Авторизация


Без заголовка 01-07-2009 12:39 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Из посмотренной вчера серии переведённого с русского на украинский сериала:

 

1.(р)Как дела-ещё не родила

(у) Як справи? Зліва.

2.(р) где-где, в Караганде!

(у) Де-де,в Улан-Уде!

3.(р)Опять двадцать пять.

(у) Знов за рибу гроші.

4.(р) Ты прав.

(у) Ти маєш рацію

5. (р) Давно это было

(у) Згадала баба,як дівкою була.

Вопрос:если не умеете,то хули браться?

Зачем вообще с русского на украинский переводить? В Украине все понимают русский,но не все понимают украинский.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Ivan_Go 12-07-2009-17:27 удалить
А еще есть такие слова стулы писок, дам по макитре, мармыза... Не зовсим зрозумыло)))
А меня ещё умиляют новые словечка,которые прошлись по всем службам новостей: "наразі" и "накшталт".Причём точно никто не знает,как это переводится и в каких случая нужно употреблять,но лепят в любой удобной ситуации.
Ivan_Go 12-07-2009-22:01 удалить
Олекса_Шелест, Я думаю это слова типа и чисто конкретно)))


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Олекса_Шелест - никак не могу придумать,какую банальность сюда втулить | Лента друзей Олекса_Шелест / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»