• Авторизация


Статьи для переводчика 23-12-2009 19:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Оригинал сообщения

Этот раздел посвящен как профессианальным, так и начинающим переводчикам. В разделе представлена информация о тонкостях профессии, о том как правильно распоряжаться своим временем для увеличения эффективности труда. Раздел призван помочь разобраться в некоторых юридических аспектах в нелегком деле переводчиков. Вы узнаете интересную информацию о том, как лучше выбрать русско английский переводчик, а именно, чем следует руководстоваться при выборе, какие существуют ньюансы. На сегодняшний момент, переводчики английского языка являются очень распространенным явлением, поэтому прочитав наш раздел, Вы будете всегда в курсе дела. Также очень полезен онлайн перевод текстов. Если вы хотите заказать онлайн перевод, мы рекомендуем вам службу переводов онлайн PerevodBy.ru. Вам есть чем поделиться? Можете обратиться в раздел обратной связи, возможно кто-то ждет Вашего мудрого совета.


 



Работа по профессии переводчик


Девять мифов о профессии переводчика


Профессия переводчика: за и против


Техника перевода


Моя профессия — переводчик


Бюро переводов, проблемы и тонкости


Искусство перевода


Требования к предоставлению текстов внештатными переводчиками


Кому дано предугадать


Бесплатный тест или оплачиваемая работа?


Организация бюро переводов


Машинный и профессиональный перевод


Хочешь заказать перевод? Спроси меня, как


Выбор агентства переводов и (или) частного переводчика


Верная оценка времени, которое потребуется на перевод


Вопросы оценки стоимости и ценообразования


Сложности с отраслевой терминологией


Специфика перевода с русского на иностранный язык


Дополнительные услуги: вёрстка, заверение


Виды устного перевода, калькуляция стоимости


Необходимость подготовки к устному переводу


Модельная внешность или знание языка


Не делайте один и тот же перевод дважды


Записки переводчика, или человек не против компьютера


Фрилансер  работа в режиме нон  стоп


Переводчик и глобализация


Восприятие и воссоздание текста как этапы переводческой деятельности


Лингвистические и переводческие лексические сопоставления


История переводческой деятельности в России


Российский рынок услуг переводов в ожидании вступления в ВТО


Сколько страниц в день может перевести переводчик?


Языковой перевод с иностранных языков на рынке услуг в России


Как получить работу на freelance-сайте


Стандарты оценки переводов


Редактирование перевода, его верстка и корректура


Теория и практика перевода


Игра в англичанство, или Рассуждения о взлёте и падении Голливуда


Что такое последовательный перевод?


Что такое перевод с шепталом?


Что такое нашептывание на ухо и почему это плохо?


Чем отличается профессиональный перевод и почему он стоит дороже?


Может ли переводчик-профессионал одинаково хорошо переводить всё?


Как организовать синхронный перевод?


Как и где можно научиться синхронному переводу?


Какая нужна начальная подготовка, чтобы обучиться синхрону?


Существуют ли стандарты на письменные переводы?


Какова разумная цена за перевод текста с видеокассеты и как правильно ее расчитать?


Нужен ли переводу редактор?


Какие существуют виды перевода с точки зрения требований к качеству?


Какие дополнительные материалы нужно предоставить переводчику, чтобы получить качественный перевод?


В каком формате можно передавать текст для перевода?


Кто переведет лучше: профессиональный переводчик или узкий специалист со знанием языка?


Что такое срочный перевод?


Сколько страниц в день может перевести переводчик?


Как правильно считать объем выполненного перевода?


Как заключить с заказчиком договор на письменный перевод?


Каким требованиям должен отвечать письменный перевод?


Письменный перевод  Рекомендации переводчику и заказчику


Интернет в работе переводчика


Проблема эквивалентности и тип переводимого текста


Золотой словарный запас


Профессия переводчик. Должностные обязанности


Толковый словарь переводческих терминов


Синхронный перевод, служебная информация


Как зарабатывать на жизнь переводами


Технология Translation Memory


Блеск и нищета технического перевода в России


Обоснованная стоимость перевода и структура затрат переводческой компании


Как попасть в анналы или 10 лет спустя


Современные технологии перевода: от кустарного бизнеса к поточному производству


«Проклятие победителя», или Основы стратегии выбора выгодного поставщика переводческих услуг


Еще об искусстве перевода


Услуги переводчика. Тенденция развития рынка.


Краткий словарь переводческих терминов


Лингвистика


Бюро переводов  открытие своего дела


Записки переводчика


Репетитор английского языка


Советы репетитора английского языка


Как выбрать квалифицированного преподавателя английского языка


Как использовать онлайн-переводчик


Дети страдающие аутизмом испытывают трудности с узнаванием обычных слов.


О профессиональном достоинстве переводчика и о его реальной себестоимости.


Сэкономить? Можно. Чем Вы рискуете?


Юмор и переводчики


Синхронный перевод: навыки переводчика


Перевод культур


Трудности устного перевода


Перевод денежных единиц


Устный перевод: числительные


Интонация


Географические названия и имена собственные в переводе


Поговорки и пословицы


Буквализмы или «ложные друзья переводчика»


Безэквивалентые единицы перевода


Теория непереводимости


Перевод реалий


Перевод библеизмов


Перевод эмфатических конструкций


Кто Ты  Успешный Устный Переводчик


Фактор времени в переводе



Я сейчас нахожусь: tut
Мой настрой: da
Я слушаю: radio

LIci WP
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Статьи для переводчика | conferre - Дневник conferre | Лента друзей conferre / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»