Более подробную информацию смотрите в проекте «Синхроный перевод». Тут — только главные моменты.
И, прежде всего: …без правильной организации «осевого языка» практически невозможно осуществление синхронного перевода1…
Пожалуй это — важнейшая часть проекта!
Поняв серьезность этого вопроса и методы его решения, понять прочие материалы проекта будет значительно легче… Пока только конспект и наброски статьи… — как и всё в этом проекте.
Один из наиболее важных вопросов при осуществлении синхронного перевода — организация «осевого языка».
Аксиома: любое слабое (некачественное, непрофессиональное) звено «основного звукового тракта2» практически не может быть компенсировано последующими звеньями.
Посему, когда слышим: «…да у нас на объекте оснащения есть уже какое-то звуковое оборудование, микрофон, колонки, конференцсистема и т. п.…», то понятно, что о синхронном переводе люди не имеют ни какого представления.
А если начнешь спрашивать: «…предусмотрены динамическая обработка, раздача стандартизованного сигнала на пульты переводчика (уже не говоря о наличии кабин переводчика)?…», тут полное непонимание самой сути вопроса.
Мы с Вами не можем требовать от синхронных переводчиков, чтобы они владели всеми языками, необходимыми на мероприятии.
Например, языком оригинала (докладчика) может быть финский или татарский, а переводить надо на португальский язык через французский, который теперь служит основой для двойного перевода.
1 (обратно к тексту) «…технологии синхронного перевода речи, в последнее время, подвергаются наибольшему воздействию «художественной самодеятельности»… Оснащение оборудованием происходит по принципу — «кто, во что, горазд»…
2 (обратно к тексту) …понятие основной звуковой тракт можно встретить в любой литературе, посвященной профессиональному звуковому оборудованию…