"Синхрон" по-русски - исключительно часть профессионального телевизионного жаргона (синхронная видеоаудиозапись). Сосуществует в этом качестве с такими понятиями как "картинка", "интершум" и пр. При этом применяется только к вставному элементу репортажа или новостной программы - зато вне зависимости от собственной длительности (хоть 15 секунд, хоть 3 минуты). А вот полное интервью - или прямое включение человека - "синхроном" названы не будут.
Для англоязычных телевизионщиков sound bite удет здесь верным и нужным эквивалентом:
"18. (SOUNDBITE) (Russian) RUSSIAN PRESIDENT VLADIMIR PUTIN SAYING:
"It's important that we develop existing relations in areas such as...."
- из расшифровок телевизионного агентства Reuters.
Другое дело, что английское sound bite может использоваться также в терминологии радио (русскоязычные радийщики скажут "пленка", даже если звук пишут в компьютер - :)) ) - и, разумеется, уже в нетерминологическом варианте, как в приведенных выше примерах.
В русском "синхрон", в общем-то, непонятен даже большинству представителей других СМИ, нетелевизионщиков. Так что, ИМХО, процитированное его употребление в газетных текстах - чистой воды снобизм "посвященных".