Николас Гильен - ГИТАРА
Одно стихотворение, но в разных переводах. Посмотрите, как меняется смысл стихотворения в зависимости от того, какие слова использует переводчик. Это говорит о том, что переводить Поэзию с другого языка - значит сочинять своё, новое стихотворение (т.е. берёшь готовую идею и воплощаешь её на своём уровне). Наверняка, у самого Н. Гильена другие акценты...смысл... |
|
Что ждёт в рассветном тумане
гитара на мёртвой ноте?
Таится в древесной плоти
какое страданье?
Все вздохи она впитала,
всех тешила гулким чревом.
Беременная напевом,
дремлет гитара.
Пылает она в унынье,
нагая в лунной прохладе,
скинув в горячке платье
жалкой рабыни.
Ушла из машин от пьяни,
Из хмурых баров бежала,
Где каждую ночь дрожала
В смертном дурмане.
Чиста обличьем безвинным,
Дочь всей земли - и кубинка,
Ни опием не убита,
Ни кокаином.
Гитара, грусть вековая,
Приди, воскресшая в муке,
К другу, чьи жадные руки
Ранят, лаская.
Простись с молчанием гордым,
Пролейся смехом и плачем -
Вторь жизни своим горячим
Чистым аккордом.
Сожми, гитарист, её гриф,
Оботри ей пьяные губы,
Извлеки из трепетной глуби
Верный мотив.
Мотив любви твоей зрелой -
Верный мотив,
Грядущей зари доспелой -
Верный мотив,
Поступи твоей смелой -
Верный мотив.
Сожми, гитарист, её гриф,
Оботри ей пьяные губы,
Извлеки из трепетной глуби
Верный мотив.
(перевод П. Грушко) |
|
Гитара лежит в ожиданье,
Ей в полночь невмочь одинокой,
И дерева голос глубокий
Исполнен страданья.
Над талией звучной недаром
Вздыхает народ сладкогласно:
Беременна песнями, так прекрасна,
Сердечна гитара.
Горит одиноко гитара,
Горит под луною и стынет,
Свободна, одна - без рабыни,
Танцующей яро.
Оставила пьяниц в автомобиле,
Оставила бар, где старела,
Где каждую ночь холодела
Она, как в могиле.
Головка изящна, картинна,
Чуть поднята, стон еле слышен...
Без опия, и без гашиша,
И без кокоина.
Вернись, дорогая гитара,
Вернись, претерпевшая муки,
В надёжные, верные руки!
Ждёт друг тебя старый!
Вернись же, судьба ждёт иная,
Дели смех и слёзы с друзьями,
Цепляйся стальными ногтями
За жизнь, дорогая.
Возьми, умиравшую в баре,
Очисть, гитарист, от плесени;
Сыграй свою вечную песню
На этой гитаре.
И песню любви неразменной,
вечную песню;
И песню в честь будущей смены,
вечную песню;
И песню ног, попирающих стены,
вечную песню;...
Возьми, умиравшую в баре,
Очисть, гитарист, от плесени;
Сыграй свою вечную песню
На этой гитаре.
(Перевод С. Поделкова) |
|
|