• Авторизация


Гитарист 11-03-2014 10:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]
СУЛИВАН Милес


 Альбом "Estas Tonne"

Ф.Г.Лорка - MEMENTO


Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.

Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.

Тише...
когда умру!

Николас Гильен - ГИТАРА

Одно стихотворение, но в разных переводах. Посмотрите, как меняется смысл стихотворения в зависимости от того, какие слова использует переводчик. Это говорит о том, что переводить Поэзию с другого языка - значит сочинять своё, новое стихотворение (т.е. берёшь готовую идею и воплощаешь её на своём уровне). Наверняка, у самого Н. Гильена другие акценты...смысл...
Что ждёт в рассветном тумане
гитара на мёртвой ноте?
Таится в древесной плоти
какое страданье?
Все вздохи она впитала,
всех тешила гулким чревом.
Беременная напевом,
дремлет гитара.
Пылает она в унынье,
нагая в лунной прохладе,
скинув в горячке платье
жалкой рабыни.

Ушла из машин от пьяни,
Из хмурых баров бежала,
Где каждую ночь дрожала
В смертном дурмане.
Чиста обличьем безвинным,
Дочь всей земли - и кубинка,
Ни опием не убита,
Ни кокаином.

Гитара, грусть вековая,
Приди, воскресшая в муке,
К другу, чьи жадные руки
Ранят, лаская.
Простись с молчанием гордым,
Пролейся смехом и плачем -
Вторь жизни своим горячим
Чистым аккордом.

Сожми, гитарист, её гриф,
Оботри ей пьяные губы,
Извлеки из трепетной глуби
Верный мотив.
Мотив любви твоей зрелой -
Верный мотив,
Грядущей зари доспелой -
Верный мотив,
Поступи твоей смелой -
Верный мотив.

Сожми, гитарист, её гриф,
Оботри ей пьяные губы,
Извлеки из трепетной глуби
Верный мотив.

(перевод П. Грушко)
Гитара лежит в ожиданье,
Ей в полночь невмочь одинокой,
И дерева голос глубокий
Исполнен страданья.
Над талией звучной недаром
Вздыхает народ сладкогласно:
Беременна песнями, так прекрасна,
Сердечна гитара.
Горит одиноко гитара,
Горит под луною и стынет,
Свободна, одна - без рабыни,
Танцующей яро.

Оставила пьяниц в автомобиле,
Оставила бар, где старела,
Где каждую ночь холодела
Она, как в могиле.
Головка изящна, картинна,
Чуть поднята, стон еле слышен...
Без опия, и без гашиша,
И без кокоина.

Вернись, дорогая гитара,
Вернись, претерпевшая муки,
В надёжные, верные руки!
Ждёт друг тебя старый!
Вернись же, судьба ждёт иная,
Дели смех и слёзы с друзьями,
Цепляйся стальными ногтями
За жизнь, дорогая.

Возьми, умиравшую в баре,
Очисть, гитарист, от плесени;
Сыграй свою вечную песню
На этой гитаре.
И песню любви неразменной,
вечную песню;
И песню в честь будущей смены,
вечную песню;
И песню ног, попирающих стены,
вечную песню;...

Возьми, умиравшую в баре,
Очисть, гитарист, от плесени;
Сыграй свою вечную песню
На этой гитаре.

(Перевод С. Поделкова)

http://www.guitarshilin.ru/index3cc.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
стихи надо читать на языке оригинала-это правда!Прекрасный пост!спасибо!
боня90 11-03-2014-10:33 удалить
Оленька!Доброго тебе дня и доброго здоровья!!!
Люблю лирику и музыку. Спасибо.
gold-a 11-03-2014-13:20 удалить
Ответ на комментарий странник_дождя # Не за что, Дима. Я очень люблю читать стихи в разных переводах!
gold-a 11-03-2014-13:21 удалить
Ответ на комментарий боня90 # Спасибо дорогая. Тебе тоже всех благ!:give_hear
gold-a 11-03-2014-13:21 удалить
Ответ на комментарий Алевтина_Князева # Всегда пожалуйста!
Тяпочка 11-03-2014-13:51 удалить
gold-a, Зарядилась, спасибо! И всё же, эти два стихотворения просто на одну тему.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гитарист | gold-a - Все что не успела... | Лента друзей gold-a / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»