Во первых, дорогая Ира - Спасибо за доверие и бережность!
	Ведь я попал в объятия дружбы с Иринако, именно благодаря Робёрту Бёрнсу – удивительному Шотландскому Есенину!
	Я вчера ночью искал в сети первоисточник на шотландском языке «В полях под снегом и дождём…», а нашёл - Иринако, дорогую Иру, и других, немногих, пока, но, друзей!
	Как здорово, что дорогой Роберт и поныне объединяет людей. Конечно, это делает драгоценный СПАСИТЕЛЬ через Роберта, но ведь не каждый человек на земле является миротворцем.
	И я не перестаю восхищаться Божьим Даром - гением Самуила Яковлевича Маршака, который воистину подарил Роберту Бёрнсу вторую жизнь – во первых, всем людям на земле, говорящим на русском языке! И, главное – подарил так Вдохновенно, так Радостно, так Влюблённо в Поэзию Великого Шотландца, что думаю, сам Роберт, когда они встретились в Покое, обнял Самуила Яковлевича и сказал ему со слезами на глазах: «Дорогой Друг!!!»
	Представляете, в англоязычном мире с 1796 года не нашлось никого, кто перевёл бы Поэзию Бёрнса с шотландского (Робёрт писал на северном диалекте английского языка, так называемом «равнинном шотландском» языке) на английский! Конечно, это не справедливо. Англоязычный мир огромен… И он должен услышать Бёрнса,- его, взывающую к людям на земле, неравнодушную, распахнутую душу!
	Почему же ещё нет «английского Маршака»? Думаю, дело в том, что Robert Burns в первоисточнике ох, как, не прост! И без искренней, всепоглощающей Любви к нему, к его Поэзии, к самой Шотландии, просто невозможно перевести его Стихотворения так, как перевёл Маршак. Потому что, без искренней, бескорыстной Любви НЕбесный БОГ не помогает совершить Чудо никому! И, каким бы талантливым ни был переводчик, он, серьёзно трудясь, опираясь на свой талант и своё честолюбие, передаёт Бернса вроде бы хорошо, понятно, но… вот, не поётся! Кто-то возразит: «Но, ведь не только Маршак переводил Поэзию Бёрнса, многие талантливые, прекрасные, профессиональные переводчики продолжают переводить Стихотворения Шотландского Пиита!»
	Так то, оно так, да – но, не поётся на их точные, профессиональные переводы!!! Вот и всё. Видно именно здесь проходит грань между талантом и гением, между рассказом о полёте и самим Полётом! Скажу честно, я, восхищаясь гением Маршака, безусловно, обеими руками за новые и новые переводы Поэзии Роберта Бёрнса. Для того чтобы первоисточник был передан точнее, без купюр… Но, если, при этом, без Полёта… тогда зачем???
	
	Сколько композиторов было и есть на земле, - тысячи, десятки, сотни тысяч, а может и больше… Но взять на собственные крылья, в Полёт могут лишь единицы – их имена у всех на слуху… Моцарт, Бах, Бетховен, Чайковский, Рахманинов, Таривердиев, Пахмутова, Эндрю Ллойд Вебер, Маккартни.. и ещё не более сотни Удивительных имён… Почему? Потому что, Гениев никогда не бывает много, - их ровно столько сколько надо! И научится быть Гениальным не возможно. Так во все века положено Свыше. Точно также обстоит дело по всему лицу земному и с переводчиками, писателями, художниками, фотографами, режиссёрами, актёрами, певцами, балетмейстерами, танцорами, врачами, учёными, лётчиками, изобретателями, садовниками, слесарями, да, да - слесарями… и просто, человеками, мамами и папами. Ведь быть Гениальными папами и мамами тоже дано не каждому – это же ведь такой труд, на который в этом трещащем по швам мире, просто нет времени. Времени? Или Любви?
	
	Когда я был совсем молочным юношей, я услышал о Бёрнсе в школе на уроке литературы. Что-то тронуло меня. Я пошёл в городскую библиотеку и зарылся в жизни Роберта Бёрнса. И, вот его слова, которые запали мне на всю жизнь: «Самое трудное и горькое для творческого человека – это идти против себя ради куска хлеба». Именно тогда, со щемящей болью в сердце, я, как-то сразу почувствовал, что Бёрнс – родной человек.
	
	 Спустя восемь лет, мне посчастливилось участвовать в создании единственного в Советском Союзе (была, когда-то, такая Империя) музыкальном спектакле, поставленном на Центральном Телевидении на музыку Вашего покорного слуги. Назывался спектакль «Роберт Бёрнс. Страницы жизни и творчества». Так вот на художественном совете, в Останкино, без визы которого никакое художественное событие в то время произойти просто не могло!!!, мне, совсем юнцу, подлинные, настоящие Музыкальные Корифеи Страны задали вопрос: «Но, ведь на эти Стихи Градский уже написал…» Я ответил честно: «Да, Градский написал. Но, сделав всё красиво, он написал, спел немного эстрадно, романсно, что ли… Я же перед тем, как взяться за «В полях под снегом и дождём…» тщательно изучил старинные английские баллады». И, знаете, дай БОГ им здоровья, Корифеи сказали: «Хорошо, пусть будет. Думаем, Градский не обидится». /Скажу честно, я считаю Александра Градского величайшим певцом России/
	
	Мне, в Светлую Память о Роберте Бёрнсе и Самуиле Маршаке, хочется подарить тебе, дорогая Иринако, и всем, кто тебе дорог, всем, твоим друзьям, всем неравнодушным людям, два фрагмента из того, телевизионного, музыкального спектакля: «Роберт Бёрнс…».
	
	«В полях под снегом и дождём…»
	   http://www.evabor.ru/p0116.htm
	
	«Робин» - автобиография Бёрнса в стихах, переданная Музыкой.
	   http://www.evabor.ru/p0125.htm
	
	Подождите немного, пока Музыка загрузится на страницу, и она зазвучит.
	 У кого Интернет быстрый – через несколько секунд, у кого медленный – секунд через 10…
	Слушайте на здоровье!
	
	С уважением,
	Борис Кривоносов