Поразительна способность Ивана Реброва брать очень высокие и очень низкие ноты, но не это главное в его пении, на взгляд спецкорра Асириса, а способность ярко передавать весь спектр человеческих эмоций, которые изначально заложены в русской народной песне. Написал спецкорр Асириса слова «народная песня» и призадумался, решил перепроверить себя, поискал через Яндекс, и обнаружил много интересного об истории этой музыки.
Одна из устоявшихся светских версий происхождения песни. Слова написал рано ослепший ярославский поэт Иван Козлов, переведший стихи Томаса Мура. Этот перевод был впервые опубликован в альманахе "Северные цветы"(1828), а романс " Вечерний звон" с музыкой А.А.Алябьева был издан в Москве в цикле "Северный певец" в том же 1828 году.
Надеюсь продолжить эту историю, потому, что хочется мне верить не в светский, а в духовный источник этой великой песни. А пока давайте насладимся ей именно в исполнении Ивана Реброва, во многом благодаря стараниям которого, песня стала популярной во всем мире.
Russian
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом...
English
Those ev'ning bells those ev'ning bells,
How many a tale their music tells
Of youth and home and that sweet time,
When last I heard their soothing chime...
German
O Abendlied, o Glockenklang,
Wie rühret mich dein holder Sang.
Weckst Sehnsuchtsdrang in meiner Brust
Nach Jugendzeit und Liebeslust...
Уместно напомнить другой прекрасный русский романс в исполнении Реброва.
Гори, гори, моя звезда – романс и образы русских женщин. http://www.liveinternet.ru/users/1260682/post71630849/